Übersetzung Epistulae Morales 41?
Ich übersetze gerade dabei den 41. Brief der Epistulae morales und verstehe ind diesem Satz nicht die Form von videris:
Si hominem videris interritum periculis, intactum cupiditatibus, inter adversa felicem, in mediis tempestatibus placidum, ex superiore loco homines videntem, ex aequo deos, non subibit te veneratio eius?
Meine Übersetzung bisher:
Wenn du einen Menschen gesehen haben wirst/gesehen habest, der furchtlos in Gefahren, unberührt von Leidenschaften, glücklich inzwischen von Ärger, ruhig in mitten von Stürmen ist, der die Menschen von einer höheren Position aus sieht, die Götter von der gleichen, wird dich dann nicht die Verehrung für diesen überkommen?
Auf vielen Internetseiten habe ich Übersetzungen mit "Wenn du einen Menschen siehst" gesehen. Allerdings kann videris doch nur Futur II Indikativ oder Perfekt Konjunktiv sein oder? Kann mir jemand mit der richtigen Übersetzung weiterhelfen?
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Das ist doch eine klassische Konstruktion, die du auch als Übersetzung richtig erwischt hast:
non subibit (Hauptsatz, Futur I)
videris (Nebensatz, Futur II, vorzeitig)
Und genauso hast du es auch übersetzt.
http://dieter-online.de.tl/Consecutio-temporum-_-Zeitenfolge.htm
Die Zeitenfolge gilt auch bei Haupt- und Nebensätzen, selbst wenn es in manchen deutschen Übersetzungen flusig vor sich geht, wenn ein Futur II mit Präsens übersetzt wird. Der Deutsche benutzt das Futur ungern.
"Ich fahre morgen nach Hamburg" ist temporal falsch, wird aber gerne genommen.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Johann242/1452901038804_nmmslarge__0_0_716_716_f56b3ca9fe768c0b9c3090a6ffe7055a.jpg?v=1452901039000)
Das ist eine sehr freie Übersetzung, die man dir anbietet, die stilistisch einfach schöner ist im Deutschen. Der lateinischen Grammatik nach ist es ein Konjunktiv Perfekt, das FII könnte es nur sein, wenn der vorhergehende Satz im Futur I stand, das tut er aber nicht (ist eine ungeschriebene Regel mder Grammatik). Demnach ist dein Satz korrekt übersetzt mit dem Perfekt, allerdings klingt er, wenn du ihn dir vorführst, etwas unsauber und die Aussage verändert sich nicht, egal, ob Präsens oder Perfekt.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Johann242/1452901038804_nmmslarge__0_0_716_716_f56b3ca9fe768c0b9c3090a6ffe7055a.jpg?v=1452901039000)
Das ist dann eine reine Stilfrage, natürlich kannst du sagen: "Wenn du einen Menschen sähest", allerdings drückt auch das stilistisch nichts anderes aus als "Wenn du einen Menschen siehst." Das "Wenn" macht im Deutschen bereits klar, dass dies eine Einschränkung ist, ein Konjunktiv kann hier folgen, muss aber nicht.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Nein, das ist kein Konjunktiv Perfekt. :) Im Hauptsatz steht Futur I. Das videris ist also ein Futur II.
Bei deiner ungeschriebenen Regel hast du etwas verwechselt: Wenn der Nebensatz Futur II hat, muss der Hauptsatz Futur I haben. Der vorhergehende Satz ist dabei eigentlich egal. :)
LG
MCX
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Johann242/1452901038804_nmmslarge__0_0_716_716_f56b3ca9fe768c0b9c3090a6ffe7055a.jpg?v=1452901039000)
Hoppla, das passiert, wenn man sich nicht konzentriert, danke für diesen Hinweis! Die Epistulae hatte ich damals trotzdem alle korrekt übersetzt ^^
Und wenn ich es im Präsens übersetzte würde ich es dann trotzdem im Konjunktiv lassen?