Ist die Übersetzung so richtig?

1 Antwort

„Quidam" kann analog zu qui, quae, quod auch Nominativ Pl. m. sein. Da es sich ja auf „philosophi" bezieht und das Prädikat dazu in der 3. Pl. Präsens steht, muss das auch so sein, es sind also mehrere Philosophen, die etwas behaupten. Es folgt nun der AcI/indirekte Rede, in dem bzw. der „hominem ut pecudem“ zum Subjekt werden. „ad … ortum esse“ würde ich mit „dafür/dazu geboren“ übersetzen. Ich sehe da zwei Möglichkeiten, das zu übersetzen. Man kann es als Ellipse von „ortum esse“ nach „ad pastum“ auffassen, dann wäre jedoch das „et“ vermutlich nicht da. Es werden also anscheinend dem Menschen tierische Eigenschaften bzw. Funktionen zugeschrieben. Das zweite „ad“ bezieht sich auf den Akk. „voluptatem“, weshalb ich das Gerundium „procreandi“ als objektiven Genitiv wiedergeben würde: „Gewisse/Manche Philosophen sagen/behaupten, der Mensch wäre wie das Vieh zum/fürs Fressen und zur Lust am Erzeugen/Erschaffen geboren.“ Trifft inhaltlich trotzdem ungefähr das, was du übersetzt hast, ist aber näher am Text. Du könntest es auch mit AcI wiedergeben.