Übersetzung eines Satzes für ein Tattoo
Ich brauche für ein Tattoo die korrekte spanische Übersetzung von dem Satz "Ich brauche meinen Mann wie die Luft zum Atmen." Der Google-Übersetzer zeigt mir mal "Necesito mi marido como el aire que respiramos" und ein anderes mal wieder "Necesito mi hombre como el aire que respiram". Mir geht es nicht nur um die beiden Wörter hombre und marido. Kann vielleicht jemand perfekt spanisch und würde mir die richtige Übersetzung des Satzes aufschreiben- schließlich geht es hier um was Bleibendes und dem Google-Übersetzer traue ich nicht so recht.
6 Antworten
Necesito a mi marido como el aire para respirar.
Marido ist Ehemann, hombre allgemein Mann. Durch das "a" zwischen necesito und mi marido bekommt das noch einen persönlicheren Touch, weil du ja von einem bestimmten Mann redest, deinem (Ehe-) Mann. Es ist also grammatikalisch notwendig, auch wenn in manchen Übersetzungen nicht vorhanden, weil eine Maschinenübersetzung eben nicht das persönliche Verhältnis erkennt. Como el aire para respirar ist hier die Pauschalantwort für den letzten Teil, es wird oft so im Spanischen genommen, auch wenn natürlich andere Varianten grammatikalisch korrekt sein können, aber nicht das Klischee erfüllen.
Statt "marido" kannst du auch "esposo" nehmen, was in etwa Gatte bedeutet und im Spanischen liebevoller als marido klingt. Marido ist förmlicher.
Tipp: Wenn du dir unsicher bist, ob du marido oder esposo nehmen sollst, gib einfach mal beide Wörter nacheinander in die Google-Bildersuche ein und entscheide für dich, welche der in den Bildern dargestellten Emotionen - die bei beiden Wörtern in ihrer Gesamtheit erstaunlich verschieden sind - für deinen Spruch zutreffen soll.
Beispiel "esposo": https://www.google.es/search?q=esposo&tbm=isch
Beispiel "marido": https://www.google.es/search?q=marido&tbm=isch
Vielen, vielen Dank für Deine Mühe. Mein Sohn hat übrigends den Vater eines Bekannten, welcher spanischer Muttersprachler ist, gefragt und dieser hat den Satz genauso wie Du übersetzt. :-)
Vom Google Übelsetzer und seinen Kollegen sollte man ja auch die Finger lassen und stattdessen ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com verwenden - nach dem Motto Learning by doing!
Ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende Kenntnisse hat, da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann.
Ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende Kenntnisse hat, da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann.
Manch einer liebt vielleicht den Nervenkitzel des Risikos. Es geht ja schließlich um etwas Bleibendes.
Hier haben wir übrigens auch so einen höchst amüsanten Fall: http://www.gutefrage.net/frage/tattoo-fehler
Das Motto Learning by doing ist natürlich super, aber bis ich die Sprache dann beherrsche, bin ich alt und grau. :-)
Beide Übersetzungen sind falsch und das Problem liegt nicht bei hombre/marido. Nimm doch eine Sprache, die du beherrschst.
Weil ich die Sprache nicht beherrsche, frage ich ja hier. Schließlich kann man auf dieser Seite Fragen stellen. Und es hat auch seinen Grund, warum der Satz auf spanisch sein soll. Und nur weil ich was nicht kann und mich danach erkundige, mußt Du nicht so angep... reagieren. Wenn Dir die Frage nicht gefällt, dann ignorier sie einfach, anstatt hier einen unfreundlichen Kommentar zu hinterlassen.
Ich bin weder angep..., noch war mein Kommentar unfreundlich. Es war ein freundlicher Hinweis.
Und ja, hier darf man Fragen stellen, man darf aber nicht die Antworten bestimmen!
Kein Problem. Wirst du dir das Tattoo auf jeden Fall machen lassen?
Danke, dass Du meine Entschuldigung annimmst. Wahrscheinlich war ich schon wegen der beiden Spaßvögel so genervt. Ja, ich werde mir das Tattoo auf jeden Fall stechen lassen. Ich habe sehr lange darüber nachgedacht- es ist keine Entscheidung, die ich mal so nebenbei getroffen habe.
Manchmal kommen sowohl Antworten als auch Fragen ja auch ganz anders rüber, als sie gemeint sind. Ich fand es toll, dass du dich noch mal gemeldet hast.
Der Originalspruch heißt im Spanischen:
Te necesito como el aire que respiro. (Ich brauche dich, wie die Luft, die ich atme.)
Du könntest ihn umformen:
Necesito a im marido como el aire que respiro. (Ich brauche meinen Mann (Ehemann), wie die Luft, die ich atme.)
Oder
Necesito a mi marido como el aire que respiramos. (Ich brauche meinen Mann, wie die Luft, die wir atmen.)
Tengo tanta necesidad de mi marido como del aire que respiro.
Also bitte lass dir nicht 'Me gusta pollas.' Tattowieren laut....azwab denn das heißt 'Ich mag Schwänze'. ich GLAUBE es heißt 'Necesito mi hombre , como el aire que respiramos.' L.G your somebody
Ich habe die Antworten der beiden Spaßvögel schon beanstandet- einfach nur primitiv sowas. Und Dir danke ich recht herzlich für Deine Antwort. Mir gefällt das Wort hombre auch besser als marido.Aber ansonsten hat Google den Satz richtig übersetzt? Ich dachte nicht, dass ich Google-Übersetzer mal trauen kann.
Vielen Dank für Deine hilfreiche Antwort.