"The loved ones be far when I see my Christmas tree"-warum wird die deutsche Übersetzung sehr lasch mit "können" vorgenommen?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

der Konjunktiv im Sinne von may be far = es mag schon sein, dass / es kann gut sein, dass / es ist gut möglich, dass (https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/may+be?bidir=1)

siehe auch: indiachinacook

AstridDerPu


AstridDerPu  01.01.2024, 20:58

Danke für das Sternchen.☺️

2

Die deutsche Übersetzung "Die Liebsten können weit weg sein, wenn ich meinen Weihnachtsbaum sehe" ist tatsächlich eine etwas freiere Interpretation des Originalsatzes "The loved ones be far when I see my Christmas tree". Die Verwendung des Wortes "können" in der Übersetzung verleiht dem Satz eine gewisse Unsicherheit oder Möglichkeit, die im ursprünglichen englischen Satz möglicherweise nicht so stark zum Ausdruck kommt. Die Entscheidung, das Wort "können" hinzuzufügen, könnte darauf zurückzuführen sein, dass der Übersetzer die Bedeutung des Satzes etwas abgemildert hat, um ihn dem deutschen Sprachgebrauch anzupassen oder um eine gewisse poetische Freiheit zu wahren. Es ist wichtig zu beachten, dass Übersetzungen oft kulturelle und sprachliche Nuancen berücksichtigen und nicht immer wörtlich sein müssen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Alltagsfragen, Probleme, Ratschläge, Tipps & Hinweise

Bonzo240195 
Fragesteller
 26.12.2023, 10:46

Ich finde das engl.Original resoluter

1
Bonzo240195 
Fragesteller
 26.12.2023, 12:31

Was meinst du mit "anpassen"? Beispiele wie"Gott segne deine hübschen Ohren!" oder "Man nehme Dr. Oetker!" zeigen ja deutlich,dass wir auch eine Art subjunctive haben. Bin etwas ratlos,danke.

1
Bonzo240195 
Fragesteller
 26.12.2023, 13:53

Alles gut,es war nicht fies gemeint. War ein Missverständnis von mir. Danke

1
ToastToastbrot  26.12.2023, 14:05
@Bonzo240195

Alles gut, kein Problem, hat es sich erklärt (geklärt), oder soll ich’s versuchen zu erklären?

Beste Grüße 🍀

1
Bonzo240195 
Fragesteller
 26.12.2023, 14:09
@ToastToastbrot

Ich kann meinen Ansatz erklären: Ich dachte,das lyrische Ich will dann keinen um sich haben. Dass man bei der genannten Intention im Deutschen leider keinen subjunctive nimmt,ist logisch.

0
Von Experte AstridDerPu bestätigt

Der Konjunktiv drückt hier Vagheit oder Verallgemeinerung aus: Egal, wie weit die An­gehörigen entfernt sein mögen, es wird also nicht wirklich gesagt, ob sie in der Nähe sind oder nicht.


Bonzo240195 
Fragesteller
 26.12.2023, 13:52

Ach so,ich dachte immer,er möchte die Lieben dann nicht sehen

Alles klar,danke.

0