Tattoo Motiv auf englisch so richtig - dringend?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

I have my whole life ahead of me heißt eher Ich habe mein ganzes Leben noch vor mir. Deine Art ist mehr passend für die deutsche Übersetzung finde ich. Es ist sehr umgangssprachlich aber das ist eigentlich kein problem.  Zumindest hätte man es in GB so gesagt (ich habe dort englisch gelernt :'D).


therater 
Fragesteller
 12.09.2016, 02:47

Danke! So gut ist mein englisch auch, dachte nur dass es sinngemäß ja fast identisch ist. :) Danke dann hast mir schon weitergeholfen 👍

0

Pfiatis Vorschlag: I still have the rest of my life. ist vermutlich nicht das, was dir vorschwebt. Du willst sagen, dass noch (fast) ein ganzes Leben vor dir liegt, vermute ich.

Dann schreibe:

My life is (still) ahead of me             oder

I (still) have a whole life (ahead of me).

Dein eigener Vorschlag "I still have my whole life" it aber auch in Ordnung.


therater 
Fragesteller
 12.09.2016, 22:40

Ja genau dass soll der Sinn sein danke für die Antwort!

0

Hallo,


ich bin der Meinung, dass man ein Tattoo - wenn überhaupt - nur dann in einer Fremdsprache stechen lassen sollte, wenn man darin auch ausreichende Kenntnisse hat, da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre Richtigkeit prüfen kann und Gefahr läuft, zeit seines Lebens falsch beschriftet rumzulaufen.

AstridDerPu



Pfiati  12.09.2016, 06:12

Ich bin bzw. war auch der Meinung, aber mittlerweile bin ich der Meinung, dass man lieber helfen sollte ... egal der Sprache, weil die neue Generation wird sich eh oder eh tatowieren lassen. ;-)

0
therater 
Fragesteller
 12.09.2016, 09:58

Hallo @AstridDerPu vielen Dank für deinen nett gemeinten Ratschlag. Meine englisch Kenntnisse sind nicht schlecht würde ich behaupten allerdings gibt es ja wie oben beschrieben immer grammatikalisch und sprachlich Unterschiede und lieber einmal zu viel gefragt.

0

Ich weiß nicht so ganz. Vielleicht eher: I still have the rest of my life.