Tage im Singular oder Plural?

6 Antworten

  • Ja, im Deutschen sind "die Tage" natürlich einfach der Plural von Tag. Aber in dem Kontext von Menstruation erkennt man natürlich die besondere Bedeutung von "die Tage haben".
  • Das bedeutet doch aber nicht, dass man das Wort deswegen einfach als "days" ins Englische übersetzen kann. Eine Übersetzung erfordert immer inhaltlich korrekte Übersetzung und nicht sture 1:1-Übergänge. Ist doch wohl logisch. Man kann so gut wie kein Wort einfach 1:1 übersetzen. Fast alle Wörter haben mehrere Bedeutungen und müssen ja nach Bedeutung im Einzelfall passend in ein anderes Wort übersetzt werden.
  • Im Englischen sagt man heutzutage am einfachsten einfach "period". Das ist sauber, allgemein üblich und überall akzeptabel.
  • "Days" ist auf Englisch keine geeignete Übersetzung.

Wer übersetzt das denn mit "days" ins Englische? "I have my days" oder was? :D :D

Das ist Denglisch und grottenfalsch. Kein Englischmuttersprachler wird das verstehen.

Das ist kein eigenständiges Wort, sondern ein Überbleibsel aus der Zeit, wo es viel zurückhaltender zuging. Menstruation war kein Wort, das eine anständige Dame sagen durfte, deshalb gab es für diesen und andere Tatbestände zahlreiche Umschreibungen.

Der Plural ist nichts Besonderes, handelt es sich doch um mehr als einen Tag.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

syncopcgda  10.07.2019, 10:18

Z.B. unwohl sein.

Das ist der Plural von "Tag".

Ins Englische kann man das natürlich
nicht so übersetzen, da hat man
"my period" oder "a condition".

Klar, das ist der Plural von "Tag". Gemeint waren die Menstruationstage, die man in schamhaften Zeiten verhüllend als "Tage" bezeichnet hat. So, wie man die Brust als "Oberweite" und den Penis als neutrales, unbestimmtes "Glied" umschrieb.

"Days" wird ein englischer Muttersprachler wohl nicht verstehen. Da gibt es sicher eigene umgangssprachliche Begriffe.