Polnisch dwa, dwie, dwóch?
Ich versuche gerade zu verstehen, wann man dieses Wort benutzt, aber ich verstehe es nicht. Es ist alles das selbe Wort, also zwei(Polnisch: dwa) aber man benutzt es in verschiedenen Situationen. Kann mir da vielleicht einer helfen?
2 Antworten
In Polnischen hast Du nicht nur Mehrzahl, aber auch Numerus Dual.
ZB. "ich habe es mit meinen Augen gesehen" = "widziałem to moimi oczyma" - also mit beiden Augen. "Oczami" ist Plural - "oczama" ist Dual. Man hat nur zwei Augen!
dwa palce = zwei Finer
dwoje oczu = zwei Augen "Dual" .. und nicht "dwa oczy"!!!
dwie dzewczyny = zwei Mädchen
dwoje = zwei Mädchen und Junge (gemischt) "my dwoje" = ich und Du
dwójka = zwei - egal ob Mädchen oder Junge, auch zwei Pferde :-)
dwóch = zwei Junge - männlich
dwie = zwei Mädchen
https://www.hausarbeiten.de/document/375232
dazu noch 7 Fälle
https://www.język-polski.de/kasus.html
Na Ja - noch das dazu
Dazu kommt noch im Altpoltisch "Samo":
ZB "samotrzeć"
Also im Duell waren wir zu dritt.
Also vergiss das ganze
Polnisch ist halt schwer.
Weist Du, wie ich mit Deutsch angefangen habe?
Alle Bücher, die ich fast auswendig kenne (auf Polnisch) zB "49 Erzählungen vom Hemingway" oder die "Schatzinsel" habe ich auf Deutsch gelesen. Dann braucht man keinen Wörterbuch.
Natürlich jeden Sommer, an der Ostsee war ich mit Deutschen zusammen.
Kontakt ist sehr wichtig. Aber durch die Bücher lernst Du auch sehr viele Wörter und Idiome.
Dann habe ich in Deutschland studiert.
Aber jeden Tag ein paar Seiten von Duden (Band 1 bis 9) bearbeitet.
Dann habe ich mir gesagt: ich muss Faust von Goethe lesen und verstehen und auch "Predigten von Meister Eckhard" - also Altdeutsch.
Du solltest jetzt genau das "umgekehrte" machen :-)
Es ist schön, aber auch mühsam eine Sprache perfekt zu beherrschen.
Aber zB Norman Davies hat es in ein paar Jahren geschafft.
https://de.wikipedia.org/wiki/Norman_Davies
Ich versuche es seit 1960 mit Deutsch und bis heute bin ich nicht ganz zufrieden.
Altdeutsch und fast alle deutsche Dialekte kenne ich so, so grob.
Aber es existiert immer noch so zu sagen Mauer, den ich noch nicht überwunden konnte.
Wen Du noch als Kind Polnisch gelernt hast, dann, dann würde für Dich leichter, diesen "Mauer" zu überspringen :-)
Ciao
Iwo
Danke für deine Tipps! Da du mir geholfen hast, möchte ich dir jetzt auch helfen. Bei deinem Satz "Wen Du noch als Kind Polnisch gelernt hast, dann, dann würde für Dich leichter, diesen "Mauer" zu überspringen :-)" gibt es mehrere Fehler, korrekt wäre es so: "Wenn du als Kind Polnisch gelernt hast, dann wird es für dich leichter diese "Mauer" zu überwinden :-)" Wen benutzt man, wenn man über Personen spricht und bei dem Satz "Aber es existiert immer noch so zu sagen Mauer, den ich noch nicht überwunden konnte." wäre es so korrekt: "Aber es existiert immer noch sozusagen eine Mauer, die ich noch nicht überwinden konnte." Die genauen Regeln kann ich dir jetzt leider nicht auflisten, weil man es automatisch macht und einem nicht so wirklich bewusst ist, welche Regeln man anwendet. Versuch noch bisschen zu üben und ich bin mir sicher, dass du es schaffen wirst. LG David
Danke.
Es ist so, dass ich oft alles phonetisch aufschreibe :-)
In Polnischen gbit es keinen Unterschied zwischen langen und kurzen Vokalen, wie in Deutsch.
Geschriebenes "e" spricht man als "ä" aus, Also "wenn" spreche ich als "wän" aus :-)
Dazu haben sehr viele Wörter in Polnischen und Deutschen anderen Genus. ZB "die Mauer" - "ten Mur". Also oft denke ich auf Polnisch bei schreiben :-)
Ich habe es sehr gerne, wenn mich jemand korrigiert. Dann kann ich es auch merken, was ich falsch geschrieben habe. Bei Sprächen, merkt man viele Fehler nicht.
Was ich da sagen wollte auf Polnisch heißt es: ".. będzie Ci łatwiej ten mur przeskoczyć" - habe doch auf Polnisch gedacht :-)
"przeskoczyć" - bei uns Idiome für "überwinden" (auch Jugendsprache) - also habe ich automatisch "überspringen" geschrieben :-)
Für Dich empfehle ich das Buch "Wybór idiomów niemieckich" - Adolf Donath (Wiedza Powszechna, Warszawa 1980). Es kann manchmal helfen.
Noch ein mal danke.
Ich glaube wir bleiben im Kontakt.
Ciao
Iwo
Hi, jetzt muss ich mich selbst korrigieren:
"Oczami" ist Plural - "oczama" ist Dual."
Fehler - richtig ist:
"Oczami" ist Plural - "oczyma" ist Dual."
Errare humanum est
Ciau
Iwo
Danke für den Stern
Hier findest Du Gebrauch von Wort "oczyma":
https://literat.ug.edu.pl/asnyk/101.htm
Ich habe mit Goethe angefangen, Du kannst ZB mit Asnyk, Norwid oder Mickiewicz.
Es ist Herausforderung, aber man soll sich selbst Zille setzen.
Aber interresand ist auch die Jugendsprache - soll man auch kennen ZB das:
"Wojna Polsko-Ruska" - Dorota Masłowska.
Für mich war Fallada (Kleiner Man - was nun?) und dann, wegen Dialekte : Ludwig Thoma und (na ja sehr schwer) Sebastian Blau (Josef Eberle) mit "dr Has em Pfeffer", sehr hilfreich.
Musst du nach Genus (Geschlecht) und Kasus (Fall) anpassen.
https://en.wiktionary.org/wiki/dwa#Polish
Hier sind Beispielsätze dabei:
Ich kann schon sehr viel Polnisch, nur mit dwa, dwie, dwóch habe ich noch Probleme. Polnisch ist schließlich die Sprache, die ich als erstes gelernt habe und das, obwohl ich in Deutschland geboren bin. :)