Plus-que-parfait?
Wenn man auf französisch sagen will :
als klara rein kam, war sie schon nass.
kommt dort beim zweiten satz plus-que-parfait oder imperfait hin ,denn sie war nass ist doch ein zustand aber gleichzeitig passiert es auch in der Vorvergangenheit.
vielen dank im voraus :)
1 Antwort
Lorsque Clara est (r)entrée, elle était déjà trempée. (Zustandsbeschreibung)
Ich hatte drei Vorschläge, darunter 1 imparfait "Il ne pleuvait plus". Die anderen Fassungen mit PQP sind leichter für dich zu verstehen als "il ne pleuvait plus". Dagegen ist "elle était déjà trempée" als Zustandsbeschreibung einfach zu verstehen.
In welcher Diskussion?
PQP ist hier richtig.
Sie hatte den Bus verpasst, weil sie ihrem kleinen Bruder vorher geholfen hatte.
Elle avait raté le bus parce qu'elle avait aidé son petit frère.
Dein Beispiel "Sie hatte den Bus verpasst, weil sie jmdm bei den Hausaufgaben geholfen hatte" ist leichter zu übersetzen//zu klären! PQP
Elle avait raté son bus parce qu'elle avait aidé quelqu'un à faire ses devoirs.
Bilde einfachere Sätze direkt auf Französisch. Das wäre leichter für dich.
Aber bei dem anderen hattest du plus que parfait und es war eine Zustandsbeschreibung