Plus-que-parfait?

1 Antwort

Lorsque Clara est (r)entrée, elle était déjà trempée. (Zustandsbeschreibung)

trempétrempée  Adj. durchnässt

ymarc  26.09.2023, 16:37

Ohne Feedbacks von dir kann man dir nicht richtig helfen.

0
Nymhdhdhd 
Fragesteller
 26.09.2023, 17:06

Aber bei dem anderen hattest du plus que parfait und es war eine Zustandsbeschreibung

0
ymarc  26.09.2023, 18:56
@Nymhdhdhd

Ich hatte drei Vorschläge, darunter 1 imparfait "Il ne pleuvait plus". Die anderen Fassungen mit PQP sind leichter für dich zu verstehen als "il ne pleuvait plus". Dagegen ist "elle était déjà trempée" als Zustandsbeschreibung einfach zu verstehen.

0
Nymhdhdhd 
Fragesteller
 26.09.2023, 19:53
@ymarc

Eigentlich hast du nur ein vorschlag gemacht

0
ymarc  26.09.2023, 20:00
@Nymhdhdhd

In welcher Diskussion?

PQP ist hier richtig.

Sie hatte den Bus verpasst, weil sie ihrem kleinen Bruder vorher geholfen hatte.

Elle avait raté le bus parce qu'elle avait aidé son petit frère.

Dein Beispiel "Sie hatte den Bus verpasst, weil sie jmdm bei den Hausaufgaben geholfen hatte" ist leichter zu übersetzen//zu klären! PQP

Elle avait raté son bus parce qu'elle avait aidé quelqu'un à faire ses devoirs.

0
Nymhdhdhd 
Fragesteller
 26.09.2023, 20:01
@ymarc

Hä das danach meine ich , was ich fragte

0
ymarc  26.09.2023, 20:06
@Nymhdhdhd

Dein 2. Beispiel ist eindeutiger! Deshalb 2 mal PQP

0
ymarc  26.09.2023, 20:13
@Nymhdhdhd

Bilde einfachere Sätze direkt auf Französisch. Das wäre leichter für dich.

0