Hallo,

zunächst einmal ist Ceres eine Göttin, also „der Ceres”. Für parabat würde ich „vorhaben” nehmen und schreiben: „oder er vorhatte…”. Dann ist „avido“ ein Adjektiv, das sich auf „dente” bezieht. Für „wenn“ nähme ich „als”.
„fusile per rictus aurum fluitare videres.” —> er bemerkte, dass flüssiges Gold durch seinen Rachen floss.
„Attonitus novitate Mali diesque miserque…”: Weder „Mali” (Gen. Sing. Mask./Neutrum oder Nom. Plural) noch „Dives” (Nom. Sing./ Akk. Sing.) noch „miser” ist Ablativ. Der von der Neuheit des Leides bestürtzte und reiche und unglückliche (Midas)….

Im darauf folgendem Satz ist „Copia Nulla” Subjekt: Kein Reichtum.

„arida“ bezieht sich auf „guttur”.

Zuletzt: …und wird vom verhassten Gold verdient gequält.

Ich hoffe, ich habe nichts übersehen und dass es dir weiter hilft. Abgesehen von dem oben erläuterten, dürfte deine Übersetzung gut sein, ansonsten möge man mich gerne korrigieren.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.