Latein: besondere Grammatikerklärungen Ovid: Ars Amatoria 1 (101 -110)?


21.02.2021, 15:03

Du hast zuerst stark bewegte Spiele gemacht, Romulus, als es  den verwitweten Männer gefiel, die Sabinerinnen zu rauben.

Damals hängten sie weder Segel ins marmorne Theater, noch hatten sie das Brettergerüst rot durch flüssigen Safran gefärbt;

Dort wurden lediglich Blätter aufgestellt, die vom waldreichen Hügel getragen worden waren, die Bühne war ohne Kunst.

Das Volk hat auf Stufen gesessen, von Gras gemacht, überall bedeckte Laubwerk das stachelige Haar.

Alle blicken umher und und sie bemerken mit den Augen das Mädchen, das er selbst will, und  bewegt ist vieles in der schweigenden Brust. 

Ich habe schon ein paar Grammatiken gefunden, aber nicht so „besondere“ wie meine Lehrerin angegeben hat:

  • rapta = PPP
  • 2. Satz ACI ?
  • fuerant Plusquamperfekt
  • positae = PPP
  • tulerant Plusquamperfekt
  • Tegente PPA
  • tacito PPP
  • iuvare + Akk = gefallen

Ich hoffe ihr könnt mir helfen noch mehr zu finden!


21.02.2021, 16:20

Und was kann man hier interpretieren? Es gibt ja keine Person, deren Charakter man näher untersuchen könnte...

Miraculix84  20.02.2021, 20:11

Wie lautet denn deine Übersetzung? Eine solche Fragestellung ist nicht der Neugier deiner Lehrerin geschuldet, sondern ist eine Kontrolle, ob der Text aktiv übersetzt wurde...

FlotterOnkel 
Beitragsersteller
 21.02.2021, 15:00

Danke für die schnelle Antwort. Die Übersetzung schreibe ich in die Frage mit rein, die ist zu lang.

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Primus = Prädikativum

Marmoreo ... theatro = Hyperbaton (keine Grammatik, sondern Stilmittel. Gilt das auch?)

Rapta Sabina = Pars pro toto

Den Satz hast du übrigens falsch, sehe ich gerade: Als die geraubte Sabinerin den Männern gefiel.

Frondes = Blätter = Bäume (Metapher)

Tacito pectore => Könnte man als unvollständigen AblAbs deuten: Während die Brust schweigsam war. Für die Übersetzung "in der schweigenden Brust" fehlt das in. "Durch/Mit schweigender Brust" (Abl.instr.) wäre auch ok, aber natürlich nicht so spektakulär wie ein Abl.Abs. ;)

Muss Schluss machen. Ist bestimmt noch mehr drin, aber das ist ja immerhin etwas.

VG


Miraculix84  21.02.2021, 17:58

rubra croco = Muta cum liquida (ein Highlight in einer metrischen Analyse!)

1
Miraculix84  21.02.2021, 18:00

PS: ich habe mir deine Übersetzung nicht im Detail angeschaut, aber einige Stellen waren ziemlich frei.

"Ovid, ars amatoria - Liebeskunst, liber I 1-266" https://www.gottwein.de/Lat/ov/ars1.php

1
FlotterOnkel 
Beitragsersteller
 21.02.2021, 19:59
@Miraculix84

Danke, mit Gottwein habe ich meine Übersetzung schon abgeglichen. Die ist aber nochmal freier als meine...

0
FlotterOnkel 
Beitragsersteller
 21.02.2021, 18:12

Wow danke für die vielen Stilmittel und Grammatiken!

1
FlotterOnkel 
Beitragsersteller
 21.02.2021, 18:25
@Miraculix84

Wenn ich deine Zeit nicht zu sehr beanspruche dann sehr gerne

0
FlotterOnkel 
Beitragsersteller
 21.02.2021, 18:30

Warum ist rapta Sabina ein pars pro toto? Raubten die Römer auch andere Frauen oder wie muss ich das verstehen?

0
FlotterOnkel 
Beitragsersteller
 21.02.2021, 18:43

Und Abl. instr. steht für Ablativs Instrumenti, oder?

1
Miraculix84  21.02.2021, 20:25
@Miraculix84

gradibus ... factis, = Hyperbaton

liquido pulpita rubra croco; = Chiasmus

PS: Danke für den Stern! Habe ich mich gefreut.

PPS: Damals hingen weder Segel über dem marmorne Theater, noch existierte das Brettergerüst rot durch flüssigen Safran gefärbt;

1
Miraculix84  21.02.2021, 20:27
@Miraculix84

die die waldreichen palatinischen Hügel getragen hatten.

palatinische Hügel = Dichterischer Plural. Denn es gab/gibt nur einen Palatin.

1
Miraculix84  21.02.2021, 20:31
@Miraculix84

Alle blicken umher und sie bemerken ein jeder(quisque) für sich (sibi) mit den Augen das Mädchen, das er will,

= Inkonzinnität => Gramm. inkorrekter Wechsel des Numerus vom Prädikat.

1