Latein: besondere Grammatikerklärungen Ovid: Ars Amatoria 1 (101 -110)?
Hallo, ich benötige eure Hilfe.
Ich soll für eine Latein-Präsentation aus dem Abschnitt 101 - 110 aus Ovids "Ars Amatoria" besondere Grammatik angeben. Fällt euch irgendwas besonderes auf? Unsere Lehrerin hat in ihrem Beispiel (das war ein anderer Text) z.B. folgendes markiert:
- Inversion
- accusativus Graecus: in Bezug auf
Findet ihr etwas in diesem Text?:
Primus sollicitos fecisti, Romule, ludos,
Cum iuvit viduos rapta Sabina viros.
Tunc neque marmoreo pendebant vela theatro,
Nec fuerant liquido pulpita rubra croco;
Illic quas tulerant nemorosa Palatia, frondes
Simpliciter positae, scena sine arte fuit;
In gradibus sedit populus de caespite factis,
Qualibet hirsutas fronde tegente comas.
Respiciunt, oculisque notant sibi quisque puellam
Quam velit, et tacito pectore multa movent.
Vielen Dank im Voraus!
Du hast zuerst stark bewegte Spiele gemacht, Romulus, als es den verwitweten Männer gefiel, die Sabinerinnen zu rauben.
Damals hängten sie weder Segel ins marmorne Theater, noch hatten sie das Brettergerüst rot durch flüssigen Safran gefärbt;
Dort wurden lediglich Blätter aufgestellt, die vom waldreichen Hügel getragen worden waren, die Bühne war ohne Kunst.
Das Volk hat auf Stufen gesessen, von Gras gemacht, überall bedeckte Laubwerk das stachelige Haar.
Alle blicken umher und und sie bemerken mit den Augen das Mädchen, das er selbst will, und bewegt ist vieles in der schweigenden Brust.
Ich habe schon ein paar Grammatiken gefunden, aber nicht so „besondere“ wie meine Lehrerin angegeben hat:
- rapta = PPP
- 2. Satz ACI ?
- fuerant Plusquamperfekt
- positae = PPP
- tulerant Plusquamperfekt
- Tegente PPA
- tacito PPP
- iuvare + Akk = gefallen
Ich hoffe ihr könnt mir helfen noch mehr zu finden!
Und was kann man hier interpretieren? Es gibt ja keine Person, deren Charakter man näher untersuchen könnte...
Wie lautet denn deine Übersetzung? Eine solche Fragestellung ist nicht der Neugier deiner Lehrerin geschuldet, sondern ist eine Kontrolle, ob der Text aktiv übersetzt wurde...
Danke für die schnelle Antwort. Die Übersetzung schreibe ich in die Frage mit rein, die ist zu lang.
1 Antwort
Primus = Prädikativum
Marmoreo ... theatro = Hyperbaton (keine Grammatik, sondern Stilmittel. Gilt das auch?)
Rapta Sabina = Pars pro toto
Den Satz hast du übrigens falsch, sehe ich gerade: Als die geraubte Sabinerin den Männern gefiel.
Frondes = Blätter = Bäume (Metapher)
Tacito pectore => Könnte man als unvollständigen AblAbs deuten: Während die Brust schweigsam war. Für die Übersetzung "in der schweigenden Brust" fehlt das in. "Durch/Mit schweigender Brust" (Abl.instr.) wäre auch ok, aber natürlich nicht so spektakulär wie ein Abl.Abs. ;)
Muss Schluss machen. Ist bestimmt noch mehr drin, aber das ist ja immerhin etwas.
VG
rubra croco = Muta cum liquida (ein Highlight in einer metrischen Analyse!)
Danke, mit Gottwein habe ich meine Übersetzung schon abgeglichen. Die ist aber nochmal freier als meine...
Wow danke für die vielen Stilmittel und Grammatiken!
Wenn ich deine Zeit nicht zu sehr beanspruche dann sehr gerne
Warum ist rapta Sabina ein pars pro toto? Raubten die Römer auch andere Frauen oder wie muss ich das verstehen?
Oh, es ist ja die geraubte Sabinerin nicht Sabinerinnen. Danke!
Und Abl. instr. steht für Ablativs Instrumenti, oder?
gradibus ... factis, = Hyperbaton
liquido pulpita rubra croco; = Chiasmus
PS: Danke für den Stern! Habe ich mich gefreut.
PPS: Damals hingen weder Segel über dem marmorne Theater, noch existierte das Brettergerüst rot durch flüssigen Safran gefärbt;
die die waldreichen palatinischen Hügel getragen hatten.
palatinische Hügel = Dichterischer Plural. Denn es gab/gibt nur einen Palatin.
Alle blicken umher und sie bemerken ein jeder(quisque) für sich (sibi) mit den Augen das Mädchen, das er will,
= Inkonzinnität => Gramm. inkorrekter Wechsel des Numerus vom Prädikat.
PS: ich habe mir deine Übersetzung nicht im Detail angeschaut, aber einige Stellen waren ziemlich frei.
"Ovid, ars amatoria - Liebeskunst, liber I 1-266" https://www.gottwein.de/Lat/ov/ars1.php