"Niemand ist Zuhause" auf Russisch? Warum doppelte Verneinung!?
Nach meinem Kenntnisstand heisst "Niemand ist zuhause" auf Russisch "никто не дома" was mich daran allerdings verwirrt ist die Tatsache, dass dieser Satz wörtlich ins deutsche übersetzt "Niemand ist nicht zuhause" heisst. Einfach akzeptieren und die Klappe halten, oder steckt da mehr hinter ? :D
Danke im Vorraus
Liebe Grüsse
7 Antworten
In verschiedenen Sprachen wird das verschieden gehandhabt. Deutsch (oder auch Latein) gehen dabei formal logisch vor: Jede Negation negiert, was von der vorigen Negation übriggeblieben ist. Andere Sprachen unterscheiden einfach zwischen positiven und negativen Sätzen: Wenn mindestens eine Negation drin ist, dann gilt der Satz als negativ, z.B. italienisch Non fa niente — ‘das macht nichts’.
Manche sprachen machen beides, und dann gibt es komplizierte Regeln, wann eine Negation eine vorhergehende verstärkt und wann sie sie aufhebt (Altgriechisch).
Genauere Information gibt es wie üblich hier: https://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative
Ist nur im deutschen komisch. Aber in vielen anderen sprachen kommt das so vor
ich habe das selbe Problem.. ich weis : immer wenn: никого никто ничего никогда..also die Vorsilbe « ни.....» verwendet wird , folgt vor dem folgenden Verb ; не ..zBsp.:
ничего не ходить ..
aaaaber : gilt dies auch wenn kein vollständiger Satz verwendet wird ?
wie zBsp. : никого не дома
oder heisst es dann: никого дома ?
Никого нет дома oder
В доме никого нет.
schon klar, nur dass es im Russischen anscheinend tatsächlich so gesagt wird. Im Englischen ist es lediglich falsche Umgangsprache.. aber ist auch egal.
Geil :D.. Wieder das gleiche Problem "Niemand ist nicht zuhause" .. Ok! Schein ich wohl einfach akzeptieren zu müssen.. wie so viele Dinge.. im Russischen.. *räusper* danke!
Ich bin mir nicht ganz sicher, weil ich erst jetzt das erste Jahr russisch habe, aber ich glaube im russischen gab es das Wort sein nicht. Und wahrscheinlich ist es deshalb doppelt verneint. (Bin mir aber nicht sicher!)
wäre es dann aber nicht sinnvoller zu sagen "никто дома" ?.. danke für die antwort, vielleicht ist dran.. bin selbst frischling in dem thema ^^
Doppelte Verneinungen kommen in vielen Sprachen vor, zum Beispiel auch Spanisch:
No entiendo nada. 'Ich verstehe nicht nichts.', was einfach "Ich verstehe nichts" heißen soll.
Was für einen Sinn hat das?
Nun, das einleitende "nicht" kündigt schon an, dass der Satz eine Verneinung darstellt, die dann noch einmal ausführlich geäußert wird. Es ist zugleich informationstheoretisch eine Absicherung ("Redundanz") gegen einen Hörfehler, damit die Verneinung nicht überhört wird und der Satz damit gegenteilig verstanden wird.
Man vergleiche im Deutschen:
"Das glaube ich ..." Bis dahin ist der Angesprochene froher Hoffung, dass ihm geglaubt wird, aber mit dem folgenden "... nicht" wird alles auf den Kopf gestellt. Bekommt der Angesprochene das "nicht" nicht mit (zu sehr gemurmelt, Leitungsfehler beim Telefon, usw.), versteht er das Gegenteil.
Um die Verwirrung vollständig zu machen ;-) gibt es auch Sprachen, in denen eine doppelte Verneinung eine _Verstärkung_ der Verneinung darstellt.
Niederländisch: "Dat is niet nix." 'Das ist nicht nichts" = 'Das ist ganz schön was.'
Esperanto: "Mi ne povas ne fari tion." 'Ich kann das nicht nicht tun" = 'Ich kann nicht umhin, das zu tun.', 'Ich muss das tun.'
Danke, sehr aufschlussreich. Da serviert mir mal jemand geballtes Sprachwissen. Hast du dir das jetzt eben ausgedacht oder gibt es die Idee mit dem "Könnte man ja überhören" Tatsächlich schon? .. Denke dass viele Sprachen doppelte Verneinung besitzen zeigt auch irgendwo wie detailbesessen wir Deutschen sind... Merkt man vielleicht schon daran, dass Ich überhaupt so eine Frage stelle.
Sehr geil, danke