Latein Z Text Übersetzung

2 Antworten

Da du deine ÜS mitgeliefert hast, korrigiere ich sie gerne. Korrekturen in Fettdruck:

  • Als ich nahe am Zugang des Tempels lag, habe ich dieses gesehen: = OK
  • Ich stehe unter vielen Menschen. = OK
  • Diese flehen den Gott an, dass er zu ihnen kommen möge.
  • Das ganze Volk ruft mit lauter Stimme (großen Stimmen) Asklepios an, den höchsten Gott, den Herren aller Menschen. = OK
  • Sie fordern auch mich auf, dass ich den Gott rufen soll. = OK
  • Das/Dieses mache ich. = OK
  • Als ich aber spüre, dass Asklepios anwesend ist, will ich ihn durch meine Augen sehen. (Du hast den AcI nicht erkannt. Dadurch ist der ganze Satz in die Binsen gegangen.)
  • Ich warte lange Zeit mit einem verwirrten Geist. = OK (Kann man auch als AblAbs übersetzen. So wie du - als Abl. qualitatis - ist es aber auch nicht falsch.)
  • Ich weiß nicht, ob ich schlafe oder wach bin ; (Der Konjunktiv wird nicht übersetzt. Der steht nur da, weil es eine indirekte Frage ist)
  • ich schwitze, Tränen fallen aus den Augen; ich fürchte, dass ich sterbe. Dann bin ich aufgewacht. = OK

Bis auf einen schweren Fehler nur ein bisschen Kleinkram. Gut gemacht! :)

LG von einem Lateinlehrer

MCX


shad0wsdie 
Beitragsersteller
 01.05.2013, 19:56

Ich habe mir schon gedacht, dass es sich um einen AcI handelt, hatte aber Probleme ihn zu übersetzen. Zu lange ist es her.

Dankeschön! Wie bereits gesagt, ich kann jede Hilfe gebrauchen.

Nochmals danke.

0

Hallo,

die Übersetzung ist soweit sehr gut.

Nur der eine Satz ist fehlerhaft:

"Cum autem Aesculapium adesse sentiam, eum oculis meis videre cupio."

Als ich aber merke/ spüre (Präsens, um die Spannung zu steigern), dass Aesculapius anwesend ist, wünsche ich ihn mit meinen eigenen Augen zu sehen.

Liebe Grüße