Latein_Übersetzung_Hilfe:=)?
Hallo!!
Ich muss diesen Latein Text hier übersetzen:
Vulcanus cum resciit
Venerem cum Marte clam cuncumbere
et se virtuti eius obsistere non posse,
caternam ex adamante fecit
et circum lectum posuit,
ut Martem astutia deciperet.
Ille cum ad constitutum venisset,
concidit cum Venere in plagas adeo,
ut se exsolvere non posset.
Id Sol cum Vulcano nuntiasset,
ille eos nudos cubantes vidit;
deos omnis convocavit;
qui ut viderunt, riserunt.
Ex eo Martem,
id ne faceret,
pudor terruit.
Soli autem Venus ob indicium
semper fuit inimica.
Meine Übersetzung:
Als Vulcanus erfahren hat, dass Venus heimlich mit Mars schlief und er sich sich dieser Tugend nicht widersetzen konnte, stellte er eine Kette aus Stahl her und legte diese um das Bett herum, damit er die Schlauheit von Mars täuschen kann. Weil dieser zur Verabredung kam, stürzte er mit Venus in das Netz und er konnte sich nicht befreien. Als der Sonnengott dies Vulcanus meldete, hat er diese nackt liegend gesehen; er hat alle Götter zusammengerufen; sobald diese das gesehen haben, haben sie gelacht. (Da fehlt nun ein Satz)
Aber den Verrat der Venus gegen den Sonnengott hat dieser immer feindlich genommen.
Kann mir bitte jemand schreiben, inwiefern meine Übersetzung richtig ist und mir bei dem kursiv gedruckten Satz helfen. Diesen verstehe ich nämlich gar nicht.
Danke:)
2 Antworten
Hallo,
Ich denke, du hast es soweit erfasst, dass eine einfache Korrektur dir zeigt, wo und warum etwas nicht ganz stimmt;
Ich setze meine Korrektur mal fett in deine Übersetzung; Vorschläge zudem Kursiv. Falls du eine Frage zu einer davon hast, stell die ruhig :
Als Vulcanus erfur (lat. Perfekt als dt. Perfekt zu übersetzen, passt eher selten), dass Venus heimlich mit Mars schlief und er sich dessen Kraft (aber) nicht widersetzen konnte, stellte er eine Kette aus Stahl her und legte diese um das Bett herum, damit er mit Schlauheit Mars täuschen konnte (/um Mars mit Schlauheit zu täuschen). Als dieser zur Verabredung kam, stürzte er mit Venus so sehr in das Netz, dass er sich nicht (daraus) befreien konnte. Als der Sonnengott dies Vulcanus meldete, sah dieser sie nackt daliegen; er rief alle Götter zusammen; sobald sie es sahen, lachten sie.
Von da an schreckte die Scham Mars (davon) ab, dies (wieder) zu tun. (Bei Verben des Fürchtens sind die Bedeutungen von ut und ne umgekehrt)
Doch ob des Verrats (= wegen des Verrats) war Venus dem Sonnengott immer feindlich (gestimmt).
Schönen Gruß.
Ex eo Martem, id ne faceret, pudor terruit.
Seitdem hielt das Schamgefühl/Ehrgefühl Mars davon ab, dies zu wiederholen.
Als Vulcanus erfahren hat, dass Venus heimlich mit Mars schlief und er sich sich dieser Tugend (besser wäre "Kraft") nicht widersetzen konnte, stellte er eine Kette aus Stahl her und legte diese um das Bett herum, damit er die Schlauheit von Mars täuschen kann. Weil dieser zur Verabredung kam, stürzte er mit Venus in das Netz und er konnte sich nicht befreien (besser wäre: "[...] stürzte er mit Venus so sehr in die Netze (PLURAL!), dass er sich nicht mehr befreien konnte). Als der Sonnengott dies Vulcanus meldete, hat er diese nackt liegend gesehen; er hat alle Götter zusammengerufen; sobald diese das gesehen haben, haben sie gelacht.
Im Großen und Ganzen ist Dein Text sehr gut gelungen. Ich bin selbst kein Latein Profi, aber ich hab mal die Stellen markiert, die ich verändern würde.
Köntest du wegen dem Rest mal gucken, ob das so geht? Danke aber schonmal für die Antwort