Kann mir jemand helfen was an der Übersetzung falsch ist?
Das ist see lateinische text
Marcus Manilius cum Demetrio,uno ex amicis Graecis , e Circo Maximo venit.
Quid est, amice? Cur laetus non est ?
Non amo turbam neque eiusmodi spectacula.
Ceteri homines spectacula amant, ut vides, nam clamant et rident et plaudunt.
Nonne homines laetos amas?
Et ego laetus esse amo neque clamor magnus placet
Graeci populum Romanum non intellegitis… Ecce! Ibi veniunt Aulus Sulpicius et Gaius Licinius. - Heus, amici ! Quo vaditis?
In forum vadimus,nam oratores in basilica lulia studemus. Si prator clarus causam agit, venio vobiscum. Graeci enim oratores bonos audire amamus
☝️hier auf deutsch
Marcus Manilius kam mit Demetrius, einem seiner griechischen Freunde, vom Circus Maximus. Was ist, Freund? Warum ist er nicht glücklich? Ich mag das Publikum oder diese Shows nicht. Andere Männer lieben Brillen, wie Sie sehen, denn sie schreien, lachen und applaudieren. Liebst du keine glücklichen Männer? Und ich freue mich, glücklich zu sein, ich mag den großen Aufschrei der Griechen und des römischen Volkes nicht, das du nicht verstehst… Schau! Dort trafen Aulus Sulpicius und Gaius Licinius ein. - Hallo Freunde! Wohin gehst du? Wir gehen ins Forum, denn wir studieren die Redner im Saal der Julia. Wenn der berühmte Prarator die Sache vertritt, komme ich mit. Denn wir lieben es, gute griechische Redner zu hören
3 Antworten
Hallo,
kurz, bevor ich etwas dazu sagen: Hast du das mit Google Translate übersetzt? XD
1. Satz klingt gut
2. Satz: Was ist es, mein Freund? / Was hast du, mein Freund? (Nicht wörtlich!)
3. Satz: Warum ist es nicht schön gewesen?
4. Satz: Ich mag weder diese Menschenmenge noch derartige Vorstellungen.
5. Satz: Die anderen Menschen lieben diese Vorstellungen, wie du siehst, denn sie schreien, lachen und applaudieren.
6. Satz: Magst du die frohen Menschen etwa nicht?
7. Satz: Auch ich liebe es, froh zu sein, aber das große Geschrei gefällt mir nicht.
8. Satz: Du als Grieche verstehst das römische Volk nicht - Schau! Dort kommen Aulus Sulpicius und Gaius Licinius. (hier bin ich mir nicht sicher)
9. Satz: Hallo Freunde! Was sucht ihr?
10. Satz: Wir suchen das Forum, denn wir studieren die Redner in der Basilika Julia.
11. Satz: Wenn der verständliche Prator (eine Person? Oder ein Prätorianer?) den Prozess führt, komme ich mit euch.
12. Satz: Wir Griechen lieben nämlich gute Redner!
Liebe Grüße ^^
Salve Nils394,
du hast öfters mal mit Imperfekt übersetzt, obwohl der gesamte Text im Präsens steht. Achte darauf. Außerdem übersetzt man „neque“ mit „und nicht“ bzw. „aber nicht“, ich würde ersteres bevorzugen. Im Satz ab „Non amo“ hast du ja „eiusmodi“ mit „diese übersetzt. Ich persönlich würde da eher „derartige“ oder „solche“ nehmen. In diesem Satz hast du auch „spectacula“ richtig übersetzt (auch wenn ich für „Show“ eigentlich ein anderes Wort benutzen würde), im Satz danach jedoch nicht. Korrigiere das noch. Im folgenden Satz müsste die Anrede „Sie“ nicht unbedingt sein, aber sie ist auch nicht falsch. Im Satz ab „nonne“: Das Wort bedeutet „…denn (etwa)?“, übersetze also noch einmal richtig.
Nun: Kann es sein, dass hinter „placet“ ein Punkt kommt? Das würde für mich eher Sinn machen. Dann würde ich übersetzen: „Ich liebe es, glücklich zu sein, aber das große/laute Geschrei gefällt (mir) nicht.“ Dann würde ich den nächsten Satz mit „Ihr Griechen…“ beginnen. Dann wäre auch die Person richtig (2. Pl. nicht Sg.!). Im Satz ab „Ibi veniunt“ bitte wieder auf die Zeitform achten. Wie Paguangare schon angedeutet hat, redet er nicht plötzlich nur zu einem Freund. „Quo vaditis?“ ist eindeutig 2. Pers. Pl., also „ihr“. Zum Satz beginnend mit „si“: denkst du nicht, es müsste eigentlich „praetor“ heißen? Das war wahrscheinlich nur ein Tippfehler. Und übersetze vielleicht „causam agit“ mit „er führt den Prozess“. Und beziehe bitte bei „vobiscum“ „euch“ auch noch mit ein.
Des Weiteren hast du „Graeci enim oratores bonos audire amamus.“ mit „Denn wir lieben es, gute griechische Redner zu hören.“ übersetzt. Hier möchte ich dir den Tipp geben, dass „oratores“ zusammen mit „bonos“ in diesem Falle im Akkusativ steht (—> Wen lieben wir zu hören?), „Graeci“ jedoch hier im Nominantiv Plural, „Graeci“ kann sich also nicht auf die Redner beziehen. Übersetze es klassisch als Subjekt und ich rate dir wieder, das „wir“ davor zu setzen (siehst du ja auch an der Personalendung „amamus“. Also: „Wir Griechen nämlich lieben es …“
Kleiner Tipp am Rande: Verzichte auf Google Translator. Besonders die lateinischen Übersetzungen sind meist grauenvoll und man erkennt sie auf einen Blick.
Falls du noch mehr Hilfe beim Übersetzen brauchst, helfe ich gerne.
LG
Ich kann zwar kein Latein, aber die Übersetzung von "spectacula" mit dem Wort "Brillen" ist garantiert falsch. Im alten Rom gab es noch gar keine Brillen, und es würde im Zusammenhang keinen Sinn ergeben. Gemeint sind Spektakel, also Schauveranstaltungen.
Wenn man mehrere Freunde anspricht, sagt man auch garantiert nicht "Wohin gehst du?", sondern evtl. "Wohin geht ihr?" Sie antworten ja auch mit "Wir gehen..."