Latein Präsens aber wird Präteritum übersetzt?

1 Antwort

Hallo,

das nennt sich historisches Präsens und wird benutzt, um die Erzählung lebendiger zu gestalten, indem der Leser mitten ins Geschehen hineingenommen wird.

Ich übersetze solche Stellen im Deutschen oft auch mit dem Präsens - warum auch nicht? Luther hat so etwas in der Übersetzung des Johannesevangeliums aus dem Griechischen auch als Präsens stehengelassen.

Ansehen kannst Du das den Verben natürlich nicht, ob sie ein normales oder ein historisches Präsens darstellen. Das erschließt sich aus dem Zusammenhang, wenn klar ist, daß ein Geschehen aus der Vergangenheit geschildert wird.

Herzliche Grüße,

Willy


chillzone 
Beitragsersteller
 20.07.2021, 16:55

Ok vielen Dank. Das heißt, bei Caesar ist immer historisches Präsens ? Und es wäre ansonsten wenn ich mir unsicher bin nicht falsch als Präsens zu übersetzten oder ?

Willy1729  20.07.2021, 17:01
@chillzone

Ob es immer historisches Präsens ist, weiß ich nicht. Ich kenne nicht den ganzen Cäsar auswendig. Aber wenn in Berichten aus der Vergangenheit ein Präsens auftaucht und es nicht in einer indirekten Rede auftaucht, wird es sich in den meisten Fällen um ein historisches Präsens handeln.