Latein *bersetztung :()
Hey, also wir schreiben morgen eine Ex, aber leider war ich vorletzte Stunde krank, wo die neue Grammatik und das L-Stück übersetzt wurde... Das ist KEINE Hausaufgabe, sonder einfach persönliches Interesse am Verstehen .. :/ Ich hoffe ihr könnt mir helfen, denn meine Klassenkameraden können das leider nicht ._.
Würde mich sehr freuen, wenn ihr mir den Text übersetzten könntet, denn leider verstehe ich ihn ungefähr überhaupt nicht :p
Socrates, senex septuaginta annorum, ab inimicis accusatus es, qoud adulescentes corrupisset et deos patrios negavisset. Quidam contenderunt Socratem cives impios reddidisse. Tamen ille tristis non erat, cum capitis damnatus mortem subiit. Audiamus, quid dixerit in ea oratione postrema, quam apud iudices haberet, cum capitis iam damnatus esset. "Magne me", inquit, "Spes tenet, iudices, mihi magnos usui esse, qoud mittor ad morte. Quo facilius intellegatis, qoud sentiam, hace audite: Aut mors sensus omnino omes aufert aut morientes in alium quendam locum ex mundo eunt. Qoudsi sensus exstunguuntur et mors est similis somno, qui nocte nobis suavissimam quientem affert, di boni, quid potius est quam mori!
ich würde mich wirklich sehr über eine hilfreiche (!!) Antwort freuen, leider kann mir wirklich kein Bekannter weiterhelfen und ich möchte die Ex nicht versemmeln (:
2 Antworten
Da du eine eigene Übersetzung beigefügt hast, korrigiere ich dir die gerne. Fehler sind im Folgenden fett korrigiert:
1) Socrates, ein Greis von siebzig Jahren, ist von Feinden beschuldigt worden, dass er Junge Männer verdorben hätte und heimische Götter vernachlässigt hätte = OK
2) Einige behaupteten, Socrates hätte die Bürger zu Gottlosen gemacht. = OK
3) Dennoch war dieser nicht traurig, als er zum tode veruteilt den Tod auf sich nahm. (Dein Satzbau war etwas eigenartig)
4) Lasst uns hören, was er in dieser letzten Rede gesagt hat, die er vor dem Gericht (eigentlich: bei den Richtern) hielt, als das Urteil bereits gefällt worden war.
5) Große Hoffnung hält mich, ihr Richter, dass, dass ich zum Tod geschickt werde, mir von Großem Nutzen ist. (für diese Übersetzung müsste es magna und mortem heißen. => Tippfehler?)
6) Damit ihr es umso leichter versteht, was ich fühle, hört dieses:
7) Entweder nimmt der Tod alle Sinne gänzlich (omnino) oder die Sterbenden gehen an einen anderen gewisenen Ort aus der Welt.
8) wenn aber alle Sinne ausgelöscht werden und der Tot ähnlich dem Schlaf ist, der uns in der Nacht süßeste ruhe herbeibringt, gute Götter, was ist dann besser als zu sterben!
LG
MCX
vielen Dank! du hast mir wirklich sehr weiter geholfen :) Haha ich wünschte ich könnte so übersetzten - Aber man kann ja leider nicht alles haben :) Da heißt es wohl nur: ÜBEN! ÜBEN und nochmals ÜBEN! :)
Mfg. IBasketballProI
Deine Übersetzung ist schon gar nicht so schlecht, aber einige Fehler sind noch drin:
- negavisset würde ich wörtlicher mit "leugnen" übersetzen.
- beim Satz von atmen-subiit hast du das Partizip nicht richtig angeschlossen. Jetzt klingt es so, als wärde das subiit nicht Prädikat des cum-Satzes, sondern ein völlig neuer Hauptsatz. Richtig wäre: Dennoch war jener nicht traurig als er, weil er zum Tode verurteilt worden war, starb.
- capitis damnare würde ich ganz wörtlich mit "zum Tode verurteilen" übersetzen.
- der Satz, der mit magna me spes beginnt, ist richtig übersetzt.
- quod sentiam besser: was ich meine
- omnino heißt nicht allen, sondern überhaupt, gänzlich. Richtig hieße der entsprechende Satz: Entweder raubt der Tod ganz und gar alle Sinne oder die Sterbenden gehen zu einen bestimmten anderen Ort außerhalb der Erde.
- der Satzteil von qui-affert heißt richtig: einem Schlaf, der uns in der Nacht die angenehmste/sehr angenehme Ruhe bringt.
Viel Glück bei deiner Ex und liebe Grüße!
Hey :) Oh ja, da hab ich wohl nicht so genau nachgelesen bei Negavisset :) Vielen Dank :) Ich hoffe bald mach ich nicht mehr solche Fehler :)
Dankeschön :)
Mfg.