Latein *bersetztung :()

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Da du eine eigene Übersetzung beigefügt hast, korrigiere ich dir die gerne. Fehler sind im Folgenden fett korrigiert:

  • 1) Socrates, ein Greis von siebzig Jahren, ist von Feinden beschuldigt worden, dass er Junge Männer verdorben hätte und heimische Götter vernachlässigt hätte = OK

  • 2) Einige behaupteten, Socrates hätte die Bürger zu Gottlosen gemacht. = OK

  • 3) Dennoch war dieser nicht traurig, als er zum tode veruteilt den Tod auf sich nahm. (Dein Satzbau war etwas eigenartig)

  • 4) Lasst uns hören, was er in dieser letzten Rede gesagt hat, die er vor dem Gericht (eigentlich: bei den Richtern) hielt, als das Urteil bereits gefällt worden war.

  • 5) Große Hoffnung hält mich, ihr Richter, dass, dass ich zum Tod geschickt werde, mir von Großem Nutzen ist. (für diese Übersetzung müsste es magna und mortem heißen. => Tippfehler?)

  • 6) Damit ihr es umso leichter versteht, was ich fühle, hört dieses:

  • 7) Entweder nimmt der Tod alle Sinne gänzlich (omnino) oder die Sterbenden gehen an einen anderen gewisenen Ort aus der Welt.

  • 8) wenn aber alle Sinne ausgelöscht werden und der Tot ähnlich dem Schlaf ist, der uns in der Nacht süßeste ruhe herbeibringt, gute Götter, was ist dann besser als zu sterben!

LG

MCX


IBasketballProI 
Beitragsersteller
 01.05.2013, 21:23

vielen Dank! du hast mir wirklich sehr weiter geholfen :) Haha ich wünschte ich könnte so übersetzten - Aber man kann ja leider nicht alles haben :) Da heißt es wohl nur: ÜBEN! ÜBEN und nochmals ÜBEN! :)

Mfg. IBasketballProI

0

Deine Übersetzung ist schon gar nicht so schlecht, aber einige Fehler sind noch drin:

  • negavisset würde ich wörtlicher mit "leugnen" übersetzen.
  • beim Satz von atmen-subiit hast du das Partizip nicht richtig angeschlossen. Jetzt klingt es so, als wärde das subiit nicht Prädikat des cum-Satzes, sondern ein völlig neuer Hauptsatz. Richtig wäre: Dennoch war jener nicht traurig als er, weil er zum Tode verurteilt worden war, starb.
  • capitis damnare würde ich ganz wörtlich mit "zum Tode verurteilen" übersetzen.
  • der Satz, der mit magna me spes beginnt, ist richtig übersetzt.
  • quod sentiam besser: was ich meine
  • omnino heißt nicht allen, sondern überhaupt, gänzlich. Richtig hieße der entsprechende Satz: Entweder raubt der Tod ganz und gar alle Sinne oder die Sterbenden gehen zu einen bestimmten anderen Ort außerhalb der Erde.
  • der Satzteil von qui-affert heißt richtig: einem Schlaf, der uns in der Nacht die angenehmste/sehr angenehme Ruhe bringt.

Viel Glück bei deiner Ex und liebe Grüße!


IBasketballProI 
Beitragsersteller
 01.05.2013, 21:24

Hey :) Oh ja, da hab ich wohl nicht so genau nachgelesen bei Negavisset :) Vielen Dank :) Ich hoffe bald mach ich nicht mehr solche Fehler :)

Dankeschön :)

Mfg.

0