Könnt ihr bei einer Latein - Übersetzung, bitte behilflich sein?
Könnt ihr mir bitte helfen?! Es geht um diesen lateinischen Satz:
Flavus auferebatur, cum subito servus quidam ad lecticam vocatus toto itinere cantavit.
Ich bekomm da keine deutsche Übersetzung in.
Danke für eure Hilfe!
Schwimmflosse96
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/gracchus/1444744946_nmmslarge.jpg?v=1444744946000)
Flavus wurde weggetragen (oder man trug Flavus weg), als plötzlich ein (gewisser) Sklave, der zur Bahre gerufen (oder beordert) worden war, auf dem ganzen Weg sang.
Die hier in Kontrast stehende Verwendung der Vergangenheitstempora sollte vielleicht beachtet werden. Durch das Imperf. auferebatur ist eine durative Aktionsart bezeichnet, die Handlung, die als Hintergrundhandlung abläuft. Durch das Perf. cantavit ist eine perf. Aktionsart bezeichnet: das eintretende Ereignis. Man könnte das in der Übersetzung verdeutlichen, indem man den übergeordneten Satz etwa "Man war dabei, Flavus wegzutragen" übersetzt (muss man aber nicht).
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
es heisst: Auswärts, Gelb, als plötzlich die Sklaven der Zweck eines Wurfes Mannschaft aufgefordert, eine ganz sein
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Das ist ja vollkommender qautsch,.tut mir leid aber der staz ergibt gar keine sinn.