Könnte jemand den folgenden Griechischtext für mich kontrollieren?
Hallo, ich habe den folgenden Altgriechischtext übersetzt und bräuchte jemanden, der ihn mir kontrollieren kann.
Meine Übersetzung:
- die Pythia ist die Bekannt Geberin das schrecklichen Orakelspruch für Laios,der Vater des Ödipus. 2.Und Laios hatte auf furchtbare Art und Weise erfahren:Deshalb setzte er Ödipus aus.3.Er hat Angst vor dem Sohn weil er nämlich den Worten der Pythia vertraut. 4.Dennoch wurde das schicksalhafte Ereignis nicht abgewendet: Ödipus, nachdem er ein Mann geworden war, tötete den Vater und heiratete die Mutter.5.Und Ödipus herrschte mit seiner Mutter 15 Jahre. Aber die Götter bestrafen Ödipus nach dem fünften und zehnten Jahr.
danke schonmal im vorraus
2 Antworten
Man merkt, daß ihr gerade das Perfekt gelernt habt. ☺
- Subjekt ist ἡ Πυθία, Prädikat ist ἐκεκηρύχει (Plqupf. von κηρύττω ‘ich verkünde’), also ‘Die Pythia hatte verkündet’. Wem? Λαΐῳ also dem Laíos mit der ganzen Apposition. Was? Einen χρησμὸν δεινόν, also eine schreckliche Prophezeiung.
- Das Prädikat ἐξεπέπληκτο leite ich von ἐκπλήττω ‘ich erschrecke jemanden’ ab, es ist ist wieder Plusquamperfekt, also ‘Laíos war enorm erschreckt,’ ‘… in großer Furcht’. Weiter einfach ‘Deshalb setzte er Οἰδίπους aus’ bzw. eher ‘ließ aussetzen’, ein König macht sich ja nicht die Hände selbst schmutzig.
- Das Verb πείθω heißt im Perfekt gewöhnlich ‘vertrauen’, also πεποιθώς ‘vertrauend, im Vertrauen auf’. Das Partizip löse ich hier beiordnend auf: ‘Er vertraute nämlich den Worten der Seherin und fürchtete den Sohn’.
- Das Verb ist ein Passivaorist von ἀποτρέπω, Subjekt ist ἠ συμφορά, also ‘Das Unglück wurde allerdings nicht abgewendet’. Weiter geht es klarerweise mit ‘Der erwachsene (=ein Mann gewordene) Οἰδίπους erschlug den Vater und nahm die Mutter zur Frau’. Das stimmt bei Dir also.
- Auch das stimmt bei Dir weitgehend, nur beim Tempus hast Du einmal gepatzt, weil ἐκόλασαν natürlich ein Aorist ist und daher vergangen übersetzt werden muß. Und ich glaube, daß der Dativ ‘im 15. Jahr’ heißt.
Hallo,
die Pythia hatte Laios, dem Vater des Ödipus, eine furchtbare Prophezeiung verkündet.
Laios war furchtbar erschrocken; deswegen setzte er den Ödipus aus.
Überzeugt von den Worten der Pythia hatte er seinen Sohn gefürchtet.
Dennoch ließ sich das Unglück nicht abwenden..
Zum Mann geworden tötete Ödipus seinen Vater und nahm seine Mutter zur Frau.
Ödipus herrschte zusammen mit seiner Mutter 15 Jahre als König.
Im 15. Jahr aber bestraften die Götter den Ödipus.
Herzliche Grüße,
Willy
ja Deutsch ist meine Muttersprache. Ich hätte auch das Perfekt eigentlich ganz anders übersetzt(halt einfach so wie das deutsche Perfekt),aber unser Lehrer duldet das nicht. Er möchte,dass es Resultativ übersetzt wird,d.h. Man soll das Ergebnis des Verbalinhaltes ausdrücken. Zum Beispiel dürfen wir nicht sagen er wurde erzogen, sondern eher sowas wie er weiß sich zu benehmen.
Du mußt unbedingt an Deinem Deutsch arbeiten. Stellenweise klingt Deine Übersetzung, als stamme sie von Google, vor allem der erste Satz. Ist Deutsch vielleicht nicht Deine Muttersprache oder liest Du wenig?