Könnte mir jemand bei diesem Text helfen?
Wir müssen diesen Text als Hausaufgabe übersetzten kann mir jemand helfen?
Inde Ulixesa ad Cyclopemb Polyphemum,
Neptuni filium, venit.
Huic responsum erat ab augurec Telemo, Eurymi filioc,
ut caveret,
ne ab Ulixea excaecaretur.
Hic media fronte unum oculum habebat
et carnem humanam epulabatur.
Qui4 postquam pecus in speluncam redegerat,
molem saxeam ingentem ad ianuam opponebat.
Qui Ulixem cum sociis inclusit
sociosque eius consumere coepit.
Ulixes,
cum videret
eius immanitati atque feritati resistere se non posse,
vino eum inebriavit
seque “Utin” vocari dixit.
Itaque
cum oculum eius trunco ardenti exureret,
ille clamore suo ceteros Cyclopasb convocavit
eisque spelunca praeclusa dixit:
“Utis me excaecat.”
1 Antwort
Daher kam Odysseus zum Zyklopen Polyphem, dem Sohn des Neptun.
Diesem (Polyphem) war vom Auguren/Weissager Telemus, dem Sohn des Eurymus, geantwortet (vorhergesagt) worden, dass er sich hüten sollte, dass er nicht von Odysseus geblendet würde.
(Prädikat: responsum erat (3. Ps. Sg. PQP Ind. pass.) —> Telemus könnte man inhaltlich als Subjekt sehen, da er geantwortet hat, grammatisch muss es hier unpersönlich übersetzt werden, da kein Nom. vorliegt, also „es war geantwortet worden“; Wem? —> huic: diesem (Polyphem); von wem? —> ab augure Telemo, Eurymi filio: vom Weissager Telemus, dem Sohn des Eurymus. Es folgt eine Art Begehrsatz, den man auch mit „er sollte sich hüten“ wiedergeben könnte. Wovor hüten: dass er nicht von Odysseus geblendet würde (Konjunktiv Imperfekt passiv).)
Dieser hatte in der Mitte seiner Stirn ein Auge und verspeiste menschliches Fleisch.
Nachdem dieser (Odysseus) das Vieh in seine Höhle zurückgetrieben hatte, stellte er einen gewaltigen Felsbrocken an den Zugang.
Dieser (Felsbrocken) schloss Odysseus mit seinen Gefährten ein und er (Polyphem) begann damit, seine (Odysseus’) Gefährten zu verspeisen.
Als er (Odysseus) sah, dass er dessen (Polyphems) Unmenschlichkeit und Wildheit keinen Widerstand leisten konnte, machte er ihn mithilfe von Wein betrunken und sagte, dass er „Niemand“ genannt würde.
Daher rief jener (Polyphem) durch sein Geschrei, während Odysseus sein Auge mithilfe eines brennenden Baumstammes ausbrannte, die übrigen Zyklopen zusammen und sagte ihnen aus der versperrten Höhle: „Niemand blendet mich.“
Anhand des zweiten Satzes habe ich dir mal eine Konstruktionsmethode für solche längeren Sätze dazugeschrieben.
Außerdem, nicht Odysseus sondern Polyphem hat das Kleinvieh in die Höhle zurückgetrieben und den Eingang verschlossen.
Salve Celine,
es ist sehr freundlich, dass du hier für fremde Menschen die Hausaufgaben machst, aber das ist ein RATGEBER-Forum.
Hier gilt eigentlich die Regel, dass bei Hausaufgaben eine Eigenleistung zu erkennen sein muss.
Wenn du hier jedem Hans-Wurst die Hausaufgaben machst, ohne dass der dafür einen Finger krumm macht, könnte man das auch schlicht Betrug nennen. Denn du täuschst die Lehrer des Fragestellers, die evtl. die Hausaufgabe kontrollieren, in Bezug auf die Fähigkeit und den Leistungsstand. Und dem Fragesteller hilft es auch nicht, wenn er sich einfach deine Übersetzung abschreibt, ohne einmal mit dem Text selbst gearbeitet zu haben. Wie du dir wahrscheinlich denken kannst, kann Einhorn1O hier gar nichts!
Darüber hinaus läufst du, Celine, häufig Gefahr, dass du das Urheber-Recht von Schulbuch-Verlagen verletzt, wenn du die Übersetzung längerer Passagen hier veröffentlichst. Denn dann handelt es sich nicht mehr nur um eine Hilfestellung.
=> Ich hoffe, du hast eine Rechtsschutz-Versicherung! (Kein Witz!)
Ich schätze deine Hilfsbereitschaft sehr, aber bewege diese Worte bitte einmal in deinem Herzen!
LG und weiterhin viel Spaß hier! ;)
MCX