Kann mir jemand die ersten 2 Sätze aus diesem Altgriechisch-Text übersetzen?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Das Prädikat ἧκον im ersten Satz ist 1. Person Singular oder 3. Person Plural Imperfekt Indikativ Aktiv vom Verb ἥκειν. Weil später Kἀγὼ ἔφην vorkommt, wähle ich für die Übersetzung 1. Person Singular.

„Endlich/schließlich aber kam ich zu einem großen und wunderbaren Tempel. In dem Tempel aber war ein großes und schönes Bildnis/eine große und schöne Bildsäule Platons. Dort aber war eine große Menge, und einige unterhielten sich sowohl über vieles andere als auch über Platon.“


MelindaPries 
Beitragsersteller
 24.04.2023, 19:55

Vielen Dank! :)

1

Hallo,

mein Vorschlag: Der aber kam schließlich zu (irgend)einem großen und wunderbaren Tempel. In dem Tempel aber war ein großes und schönes Bildnis(?) des Platon.

Aber keine Garantie... Das sieht mir nach einem anderen Griechischbuch als meins aus. Ich wusste auch nicht was άγαλμα heißt, im Vokabelverzeichnis von meinem Griechischbuch hieß es Götterbild, schien mir bei Platon jetzt aber nicht so passend...

Ich bin gerade ganz begeistert, dass es noch jemanden gibt, der Altgriechisch in der Schule hat, und nicht nur komisch dreinschaut wenn man erzählt dass man Griechisch lernt...

LG


MelindaPries 
Beitragsersteller
 24.04.2023, 19:45

Meine Lielingsfächer sind auch Mathe und Physik. Ich spiele auch Klavier. Kommst du aus Niedersachsen?

1
Lumina0  03.01.2024, 19:13
@MelindaPries

Tut mir leid, eine seeehr späte Antwort auf deinen Kommentar, cool, Latein finde ich auch nett, habe aber selbst Französisch statt Latein. Nein, ich komme aus Bayern :)

1
MelindaPries 
Beitragsersteller
 24.04.2023, 19:44

Ja, Griechisch ist wirklich cool. Ich arbeite gerade ein bisschen vor und wollte schauen, ob meine Übersetzung korrekt ist. Ich habe neben Griechisch auch noch Latein. Die beiden Fächer ergänzen sich wunderbar.

4