Kann jemand diesen Text für mich in Französisch (Passé Composé) übersetzen?
Mein Arbeitstag als flugbegleiter. Heute geht es für mich nach Athen. Ich stehe um 4 Uhr morgens auf und mache mir Frühstück. Dannach ziehe ich mich an und gehe zum Flughafen. Dort treffe ich meine Crew und beschpreche dem Arbeitstag. Als nächstes gehen wir zum Flugzeug wo wir die so genannte galley vorbereiten. Wenn wir fertig sind kommen auch schon die Passagiere. Wenn alle ihren Sitzplatz eingenommen haben, geht es auch schon los. 10 min. Nach dem Start beginnt der hört Service. Heute gibt es ein Steak mit soße und Gemüse. Als Nachtisch gibt es tiramisu. 20 min. Vor der Landung räumen wir alles auf, und bitten den Passagieren sich wieder hinzusetzen. Nach der Landung verabschieden wir unsere Gäste und genießen unseren Aufenthalt Athen.
4 Antworten
Auch in Französisch helfen alle gern, aber du musst schon ein wenig Eigenleistung erbringen.
Stell deinen eigenen Übersetzungsversuch hier ein, dann findet sich auch jemand, der ihn dir korrigiert.
De manière créée.
Je ne prends en charge aucune garantie pour la faute, orthographe et grammaire.
Ma journée de travail comme steward. Aujourd'hui, ça va pour moi à Athènes. Je me lève à 4 heures du matin et me fais le petit déjeuner. Dannach, je m'habille et vais à l'aéroport. Là je rencontre mon équipe et beschpreche la journée de travail. Comme le prochain, nous allons à l'avion où nous préparer la cuisine de bord. Si nous sommes prêts les passagers viennent aussi déjà. Si tous ont pris sa place assise cela part aussi déjà. 10 minutes après le départ commence des services de bord. Aujourd'hui, il y a un bifteck avec la sauce et des légumes. Comme le dessert, il y a Tiramisu. 20 minutes avant l'atterrissage, nous rangeons tout et demandons de nouveau aux passagers à nous-mêmes mettre. Après l'atterrissage, nous adoptons nos hôtes et jouissons de notre séjour à Athènes.
Tu n'auras pas à l'avenir de peu de succès si Tu disposé es à apporter au travail personnel. La fée de dent ne t'offrira pas tes Französischkentnisse pendant la nuit.
(Du wirst zukünftig wenig Erfolg haben wenn Du nicht gewillt bist Eigenleistung zu erbringen. Die Zahnfee wird dir deine Französischkentnisse nicht über Nacht schenken)
Neela
Sonst noch was gefällig?
Erstens steht Dein Text weitgehend im PRÄSENS, und zweitens wird sich wohl niemand hier bereit zeigen, für Dich eine solche Übersetzungsaufgabe "für lau" zu machen. So lernst Du nichts, und GF ist kein Gratis-Übersetzungsbüro..
Oder soll der ganze Text ins passé composé verwandelt werden?
"hört Service"??? Bordservice???
"bitten den Passagieren" ??? bitten die Passagiere ?
"beschpreche dem Arbeitsgtag" ??? ... bespreche den Arbeitstag ?
"Galley" heißt BORDKÜCHE.