Ich weiß nicht genau wie man ,,Cum Caesar occisus esset, Ocravianus adulescens necem eius vindicavit‘‘ übersetzt, könnte mir jemand dabei helfen?

3 Antworten

Hallo,

dann schlage zunächst die Vokabeln nach, versuch Dich selbst an dem Satz und melde Dich noch einmal, wenn es an einer bestimmten Stelle hapert.

Wenn Du von diesem einfachen Satz nichts übersetzen kannst, hast Du im Lateinunterricht nichts verloren.

Herzliche Grüße,

Willy

„vindicare" kann beanspruchen, sich aneignen, retten oder auch sowas wie rächen oder ahnden bedeuten. Da Octavian bzw Augustus ja der Adoptivsohn Caesars war, wird wohl hierbei rächen am besten passen: Nachdem/Weil Caesar getötet worden war, rächte der junge Octavian seinen Mord. (Hauptsatzprädikat ist „vindicavit“, also 3. Person Perfekt Indikativ aktiv und bezieht sich somit auf „Octavianus“, zu dem noch das KNG-kongruente „adulescens“ gehört, das entweder vom Adjektiv stammt, welches „jung“ bedeutet oder vom Substantiv „adulescens“ = „der junge Mann“ und dann als Praedicativum zu Octavian übersetzt werden kann: „Octavian als junger Mann …“. Wen wollte er rächen? „necem eius“ = „den Mord dessen/dessen Mord“. Der Nebensatz davor ist am „cum“ + Konj. zu erkennen, Prädikat ist also „occisus esset“ (3. Sg. PQP Konj. pass. von „occīdere“) —> „Caesar“ ist Subjekt.) Der Tempusgebrauch spricht für die vorzeitige Übersetzung des „cum“, da im NS PQP steht und im HS Perfekt.


Willy1729  05.11.2017, 18:39

Ist gut übersetzt und hübsch erklärt. Allerdings täte es dem Fragesteller besser, sich zunächst selbst an einer Übersetzung zu versuchen.

Dieser Satz ist einfach. Wenn jemand daran restlos scheitert, ist das ein Zeichen dafür, daß etwas beim Lateinlernen gründlich schiefgegangen ist und daß es höchste Zeit wird, die Kurve zu kriegen. Ansonsten wird der FS jetzt Tag für Tag seine Hausaufgaben hier einstellen, um den Lehrer zu beschwichtigen, und in den Klassenarbeiten eine 5 oder 6 um die andere fabrizieren.

Herzliche Grüße,

Willy

4
celine9700  05.11.2017, 19:00
@Willy1729

Ja, das stimmt natürlich. Ich war auch mal schlecht in Latein, weil ich nicht gelernt habe, konnte aber dann alles aufholen. Daher verstehe ich, wenn viele irgendwann daran verzweifeln … 

1
Willy1729  05.11.2017, 19:11
@celine9700

Ich habe hier auch schon des öfteren Übersetzungen rausgehauen, weil ich nicht immer Lust auf die pädagogischen Spielchen habe oder weil der Text wirklich schwierig war.

Hier aber sieht es danach aus, als habe jemand entweder keine Lust auf Latein oder völlig den Faden verloren. Da bringt eine reine Übersetzung in der Regel nichts. Allerdings hast Du sehr nette Erklärungen geliefert; ich hoffe, der FS weiß das zu schätzen und setzt sich in Zukunft auf die Hinterbeine.

3

Zum einen hieß der Mann Octavianus, zum anderen ist ein Nebensatz, der mit cum (als) beginnt, sehr leicht zu übersetzen, wenn man nur die Vokabeln nachschlägt.
occisus bei occidere

Hätten wir es mit einem Ablativus absolutus zu tun, wäre die Übersetzung schwieriger. Jetzt solltest du es mal versuchen.
Dann wird dir auch geholfen,
(wiewohl es gar nicht mehr nötig scheint. Es ist ja alles da.)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb