Latein text übersetzung überprüfung?
hey leute wir haben als freiwillige hausi nen lateintext bekommen den wir bis morgen übersetzen können um ein plus in der mitarbeitsnote zu bekommen...ich habe aufjedenfall mal angefangen zu übersetzen aber komme jetzt nicht weiter...es würde mir sehr helfen wenn jemand von euch vllt mal über meine übersetzung drüberschauen könnte und mir etwas helfen ^^
Der text :
Iam docebo quemadmodum intellegas te non esse sapientem. Sapiens ille plenus est gaudio, hilaris et placidus, inconcussus; cum dis ex pari vivit. Nunc ipse te consule: si numquam maestus es, <si> nulla spes animum tuum futuri exspectatione sollicitat, si per dies noctesque par et aequalis animi tenor erecti et placentis sibi est, pervenisti ad humani boni summam.
meine bisheriger übersetzungsversuch:
ich lehre,dass du auf irgendeine Weise (die Weise nochmal ?) inteligenz hast .(ihr seht schon hier scheitere ich schon...)
Die Weisheit jener gelehrten freut mich ,heiter,angesehen und unerschütterlich; er lebt mit den Göttern auf der selben Ebene.Nun wirst du selbst befragt! Warst du jemals traurig,erwartest du keine Art von Freude? zukünftig sind dir die freundliche haltung von den Göttern bekannt und gleich.Er ist der Gipfel vom hergekommenen zum guten (menschlichen?)
ihr seht also schon ich komme hier iwie nicht weiter..wäre echt nett wenn jemand da mal drüberschauen könnte und mir helfen das ganze sinnvoller zu übersetzen..
lg yeswesupercrazy
1 Antwort
Ich werde nun lehren, wie du verstehst, dass du nicht weise bist. Jener Weiser ist voller Freude, vergnügt, friedlich und unerschütterlich; er lebt mit den Göttern vom Gleichen. Nun zu dir selbst, Konsul: Wenn du niemals traurig bist, wenn keine Befürchtung deinen Geist durch eine Erwartung in der Zunkunft erschüttert, wenn durch die Tage und Nächte hindurch der Verlauf deines aufmerksamen und selbstgefälligen Geistes eben und gleichmäßig ist, bist du zum Höchsten des menschlich Guten gelangt.
Ich habe hier so wörtlich übersetzt wie nur möglich. Natürlich geht das schöner, aber für deine Zwecke sollte es passen.
Edit: sollte @Stoahauer sein...verklickt.
Eine kleine Korrektur. Ansonsten gerade als wörtliche Hilfestellung klasse.
Nun zu dir selbst, Konsul
consule ist kein Vokativ, sondern der Imperativ zu consulere:
nunc ipse te consule - nun frage/berate dich selbst. (Oder: zieh dich selbst zu Rate)
Hast natürlich recht. Bin gerade selbst verwundert, wie ich denken konnte, dass das ein Vokativ ist.
vielen vielen dank !^^