Hildegard von Bingen: Idee für drei Zeilen Latein?
Es gibt für mich einen lateinischen Neunzeiler von Hildegard von Bingen (neu) zu übersetzen, dessen Zeilen 5 bis 9 allerdings unproblematisch sind. Widerspenstig sind nur streng genommen nur die Zeilen 2 bis 4, die sich dann allerdings als desto sperriger erweisen. Die beigefügte Übersetzung stammt von Adelgundis Führkötter OSB (1905‒1991):
O virtus Sapientiae,
quae circuiens circuisti
comprehendendo omnia
in una via, quae habet vitam,
[…]
O Kraft der Weisheit, umkreisend die Bahn.
die eine des Lebens,
ziehst um das All die Kreise,
alles umfangend!
[…]
»comprehendendo omnia« ist mit »alles umfangend« natürlich schön wiedergegeben, »via« an dieser Stelle als »Bahn« natürlich auch, aber alles andere ist mir definitiv nicht exakt genug: Der Relativsatz (»quae«…) wird nicht als solcher wiedergegeben, »circuiens circuisti« geht als lexikalische Doppelung unter, und auch »in una via, quae habet vitam« scheint mir da eher der Beliebigkeit preisgegeben worden zu sein.
Die Vokabeln als solche sind natürlich einfach. Auch eine wortgetreue Übersetzung ist keine eigentlich hohe Anforderung. Aber das Resultat ist dann erstaunlicherweise weitgehend sinnbefreit. Hat jemand Erfahrung mit dem Latein (zur Zeit) Hildegards?
2 Antworten
Hallo,
ich würde das Perfekt circuisti als gnomisches Perfekt betrachten, dadurch erklärt sich die präsentische Übersetzung "ziehst ... Kreise". Die Doppelung ciruiens circuisti geht nicht unter, denn sie findet sich wieder in "umkreisend die Bahn" und "ziehst Kreise". Der Relativsatz quae vitam habet ist hier umgewandelt worden in eine Apposition: "die Bahn, die eine des Lebens" = "die Bahn, die das Leben hat / hält" - gleichzeitig ist hier "una" quasi in diese Apposition verschoben worden. Sehr frei ist natürlich in der Übersetzung aus der Ortsangabe "in una via" ein Akkusativobjekt gemacht worden, was einem schon ein wenig Bauchschmerzen bereiten kann.
Auch schwierig ist das "um das All". Das Problem ließe sich lösen, wenn man omnia per apo koinou als Akkusativobjekt sowohl zu comprehendeno als auch zu circuisti auffasst.
Ich mache jetzt mal einen Übersetzungsvorschlag, von dem ich hoffe, dass er dir weiterhilft:
Oh Kraft der Weisheit, die du auf der einen Bahn, die das Leben hält, kreist und dabei (= "als Kreisende") alles umfasst.
Hoffe, das hilft dir weiter.
LG
O virtus Sapientiae,
O Kraft der Weisheit,
quae circuiens, circuisti,
die kreisend, umkreiste,
comprehendendo omnia
alles einschloss
in una via, quae habet vitam,
auf einem Pfad, der Leben hat,
tres alas habens,
drei Flügeln besitzend,
quarum una in altum volat,
von denen einer zu den Höhen aufsteigt,
et altera de terra sudat,
und ein zweiter auf der Erde schwitzt,
et tertia undique volat.
und ein dritter überallhin fliegt
Laus tibi sit, sicut te decet,
Lob sei dir, wie es dir gebührt,
O Sapientia
O Weisheit.