Gibt es einen Unterschied zwischen ich liebe dich und ich hab dich lieb auf russisch?
Kann jemand von euch die Übersetzung unten reinschreiben und am Besten auch die Lautschrift? :)
4 Antworten
Ja, gibt es. "Ich hab dich lieb" sagt man, wenn man einen sehr gerne mag. Also unter Kumpels, Freunden. Und zwischen Frau und Mann ist es eher freundschaftlich gedacht. Es bedeutet je nach Kontext, "ich hab dich gern", "ich mag dich", "Ich empfinde Sympathien für Dich" oder auch etwas mehr. Auf Russisch würde ich es mit "Ты мне нравишься", "ты мне очень симпатичен", "ты мне дорог", "я тебя обожаю" übersetzen.
Lautschrift?
Habe ich nicht auf meinem Notebook. Gib das mal in Google translator ein und hör Dir die Aussprache an.
“Я тебя люблю“ ist das selbe wie “ich liebe dich“ im russischen wird das aber auch zu den eltern / geschwistern/ großeltern usw. Gesagt statt wie hier meist “ich hab dich lieb“. Das liegt aber an der Mentalität der Russen.
http://de.m.wikihow.com/Ich-liebe-dich-auf-Russisch hier sind noch sätze die man auch zur freund/-in, frau/mann sagt. Lg :)
Hallo, da gibt es keinen Unterschied so wie im Deutschen, beides wird mit "я люблю тебя" (ja lublu tebja) übersetzt.
ja lublu tibja ist "ich liebe dich" :) Ich weiß aber nicht was ich hab dich lieb heißt und das was ich geschrieben hab ist auch nur lautschrift. :D
Vielen Dank! :) weißt du denn, ob es einen Unterschied gibt, so wie im deutschen auch?
weiß ich leider nicht. :/ Ich frag meinen Papa morgen (kommt aus der Ukraine :))
Und wie ist die Lautschrift? bzw wie spricht man das aus? :/