Geht das noch durch, korrekt übersetzt, oder nicht?
In der Originalsprache heißt es:
Person A zu Person B: Take it easy, Patrick.
Person B zu Person A: Do I look distressed?
In der deutschen Synchro:
Person A zu Person B: Immer mit der Ruhe, Patrick.
Person B zu Person A: Wirke ich beunruhigt?
Ist das wörtlich korrekt übersetzt oder nur sinngemäß?
2 Antworten
Das ist natürlich nicht Wort für Wort übersetzt, weil es sonst auf Deutsch keinen Sinn ergeben würde. Die Übersetzung ist aber schon ziemlich nah am Original.
Da ist keine wörtliche Übersetzung nötig, denn du hast ja alles idiomatisch treffend übersetzt.
Als Antwort von Person B an Person A würde ich allerdings schreiben: Wirke ich gestresst?
beunruhigt fände ich stilistisch zu 'gehoben'.
Bringt dich das weiter?
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Sprachen machen Spaß!
Ja, Danke Dir :-)