Französisch Ausdruck?
Hallo,
ich habe gerade nach einem passenden Satz für mein Gedicht überleget und wollte fragen, ob man das so schreiben kann: Pour lui, les nombres de vies importaient, non l´apparence des personnes vivantes,
ich habe anstatt etre personne verwendet, damit vivantes angeglichen wird und sich auf mein ursprünglichen Satz reimt (es ist auch sehr metaphorisch gemeint)
3 Antworten
Le nombre und deswegen auch importait noch ändern.
+1 Pour lui, le nombre de vies importait, non l'apparence des vivants
Wo hätte sich denn da etwas reimen sollen?
ich habe anstatt etre personne verwendet, damit vivantes angeglichen wird und sich auf mein ursprünglichen Satz reimt
Ergibt für mich keinen erkennbaren Sinn ! 'Etre personne' ^^??? Was, wo?Schreib mal den ganzen Vers, oder?.
Und: Es heißt 'auf meinen... Satz..!
Also:Même derrière les barreaux, il avait une volonté ardente,
Une volonté pour laquelle l'égalité n'est pas un mot nouveau,
Pour lui, le nombres de vies importait, non l´apparence des personnes vivantes,
wenn ich nun nur des vivants verwenden würde, dann würde es sich mit ardente nicht so reimen. Verstehst du.
Ja, verstehe! Volonté ardente - personnes vivantes. So geht es gut.
Würde es nicht auch 'non pas' heißen bei 'Pour lui, le nombre de vies importait, non pas l'apparence des personnes vivantes,'
Und 'de personnes vivantes '
dürfte ich nicht trotzdem personnes vivantes schreiben :)