Französisch Ausdruck?

3 Antworten

Le nombre und deswegen auch importait noch ändern.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Spreche: französisch, spanisch,italienisch, englisch,deutsch

ViDa1111 
Beitragsersteller
 30.05.2024, 12:58

danke

1

+1  Pour lui, le nombre de vies importait, non l'apparence des vivants 


ViDa1111 
Beitragsersteller
 30.05.2024, 13:48

dürfte ich nicht trotzdem personnes vivantes schreiben :)

0
ViDa1111 
Beitragsersteller
 30.05.2024, 13:50
@ymarc

Danke für den Mut. Ich habe nur manchmal sorge wegen dem Ausdruck. (Es gibt in jeder Sprache Ausdrücke, wo man sagt, ja das würde jetzt nicht passen).

1

Wo hätte sich denn da etwas reimen sollen?

ich habe anstatt etre personne verwendet, damit vivantes angeglichen wird und sich auf mein ursprünglichen Satz reimt

Ergibt für mich keinen erkennbaren Sinn ! 'Etre personne' ^^??? Was, wo?Schreib mal den ganzen Vers, oder?.

Und: Es heißt 'auf meinen... Satz..!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Sprachen machen Spaß!

ViDa1111 
Beitragsersteller
 30.05.2024, 13:49

Also:Même derrière les barreaux, il avait une volonté ardente,

Une volonté pour laquelle l'égalité n'est pas un mot nouveau,

Pour lui, le nombres de vies importait, non l´apparence des personnes vivantes,

wenn ich nun nur des vivants verwenden würde, dann würde es sich mit ardente nicht so reimen. Verstehst du.

2
Spielwiesen  30.05.2024, 14:59
@ViDa1111

Ja, verstehe! Volonté ardente - personnes vivantes. So geht es gut.

Würde es nicht auch 'non pas' heißen bei 'Pour lui, le nombre de vies importait, non pas l'apparence des personnes vivantes,'

Und 'de personnes vivantes '

1