Etre en train de oder venir de?
Ich weiß wann ich welches von beiden benutze wenn ich einen Text selber schreibe ,doch meine Frage ist woran ich an einem Satz erkenne welches von beiden ich brauche.
danke im voraus 🙂
2 Antworten
Hallo,
um zu entscheiden, ob du "venir de" oder "être en train de" benötigst, musst du zum einen auf den Kontext achten (Handelt es sich um ein gerade stattfindendes Geschehen [= être en train de] oder um ein Geschehen, das sich kurz vorher ereignet hat [= venir de]?), zum anderen kannst du aber auch auf Zeitadverbien wie "maintenant" oder "toujours" achten, die sich mit der Bedeutung von "venir de" nur schwer vereinbaren lassen. So oder so: Hier ist Vokabelwissen unverzichtbar, denn wenn du den Zusammenhang nicht verstehst, kannst du nur schwer die richtige Wahl treffen. Ich füge dir deine Aufgabe mit Lösungen ein, in der ich versucht habe mit Pfeilen auf die Textstellen zu verweisen, die deutlich machen, welcher Ausdruck zu wählen ist.
Hoffe, das hilft dir weiter. LG
- venir de = passé récent (Nahvergangenheit) = soeben etwas getan haben
Je viens de téléphoner.
- être en train de faire qc = continuous form = etwas gerade tun
Je suis en train de téléphoner (à Peter). Ich rufe gerade (Peter) an.
Ist es für dich klar genug? Est-ce assez clair ?
- Guilaume, dépêche-toi, le proviseur vient déjà de commencer de parler.
Deinen Text kann man jetzt nicht gut entziffert!
Ja da soll was in die Lücken und meine Frage ist was von beiden und wie bekomme ich das raus.
Mit dem Bild von Verbosus kann man das Bild besser erkennen:
Le proviseur est déjà en train de parler.
Der Schulleiter spricht gerade.
Ja schon aber woher weiß ich jetzt welches von beidem ich zum Beispiel im ersten Satz benutzen muss?