Entsprechen sich der Französische Conditional und das spanische condicional?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Den Unterschied, den ich nach Überfliegen einiger Websites sehe (ich kann aber kein Französisch) ist der, dass der französische Conditional auch mehr mit dem Futuro vermischt ist und pauschal als Höflichkeitsform verwendet wird (wie im Deutschen die würde-Form). Im Spanischen ist die Höflichkeitsform zwar möglich, wird aber nicht ständig benutzt und klingt abgehoben. Auch ist eine Vermutung im Spanischen Futuro, nicht Condicional. Mit dem Condicional gibt es normalerweise ein konkretes Hindernis, eine Bedinung, die erst beseitigt werden muss.

Hvopbdrhcf 
Fragesteller
 31.12.2023, 17:46

Vielen Dank !

0

Ja. Es ist jeweils das, was wir im Deutschen den Konjunktiv (II) nennen. Also nicht "ich esse", sondern "ich äße"; nicht "ich komme", sondern "ich käme"; nicht "ich schreibe", sondern "ich schriebe"; nicht "ich lese", sondern "ich läse"; nicht "ich lasse", sondern "ich ließe" usw. ...