Imparfait(Französisch) vs. Imperfecto (Spanisch)?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Was mir einfällt: Man kann im Sp eine Zusammenfassung im Indefinido schreiben, wenn also die Zusammenfassung betont ist. Da kann man im Frz nicht automatisch immer das Passé composé nehmen, sondern , wenn es Begleitumstände sind, muss man das Impartfait nehmen.

Und im Bedingungssatz:

Da wird das Impartfait in dem Teil mit si genommen, wo im Spanischen Subjuntivo Pasado steht

Hvopbdrhcf 
Fragesteller
 01.01.2024, 17:33

Es gibt kein Subjuntivo pasado. Meinst du so etwas wie zb "Si fuera así..." wo das Imperfecto de Subjuntivo genommen wird?

0
FernandoGF  01.01.2024, 17:54

Hast du da ein Beisipiel? Ich meine: Das Indefinido kannst du nur für fortlaufende Aktionen benutzen. Begleitumstände (Hintergrund, Begleitumstände) oder gleichzeitig ablaufende Aktionen schreibt man auch im Spanischen im Imperfecto bzw. wenn abgeschlossen im Pluscuamperfecto, dass ich ja aus Imperfecto + Participio zusammensetzt.

0
birne98765  01.01.2024, 18:02
@FernandoGF

Gewisse Umstände, wie Wetter, stehen immer im Imparfait, da existiert gar keine andere Vergangenheit. Oder Gefühle.

Im Spanischen kann man unter Umständen schon sagen: Me senti muy mal.

Oder : Fue normal en aquella época. Da könnte man kaum das Passé composé verwenden

0
FernandoGF  01.01.2024, 18:19
@birne98765

OK, wenn das im Französischen so starr ist. Bei beiden wird ja im Spanischen jeweils etwa anderes ausgedrückt: Gefühl (sentía) oder in sich abgekapselte Aktion (sentí), wobei fue normal en aquella época grundsätzlich auch im Spanischen falsch ist.

0
birne98765  01.01.2024, 18:30
@birne98765

Oder das beste Beispiel wäre ein Lebenslauf. Da könnte man im Sp schon sagen: frequenté la escuela XY, da es eine Zusammenfassung ist, aber im Frz musste man das Impartfait nehmen, da es regelmäßig war und keine Vordergundhandlung

0