Englisch: Übersetzung "Darf ich abservieren"
Wie sagt man auf Englisch als Kellner "Darf ich abservieren?" und "Darf ich das schon mitnehmen?" - also im Kontext, wenn man den Tisch abservieren möchte, oder ein einzelnes Glas. Am besten so höflich wie möglich.
Danke schon mal für Antworten :)
5 Antworten
"May I remove your plate/glass, sir/ma'am?" - Das soll aber überhaupt nur in Ausnahmefällen geschehen.
Über das richtige Verhalten von waiter/staffer/busser:
Certainly in any restaurant service situation, before clearing a plate, the staffer obviously must wait until the customer is completely finished eating from his/her plate. Whether it is an empty plate in front of the customer, or if the customer has placed the knife and fork side by side in the middle of the plate, or if the customer hasn't touched any food in 20 minutes, the staffer must make the proper decision to clear the plate or not.
http://www.foodreference.com/html/a613-clearing-plates.html
Merkwürdig allerdings ist das ungeduldige "is finished eating". Na ja, er wird halt den Tisch benötigen. Dem Gast dürfte er das nicht sagen, denn "have you finished " gehört sich - wenn überhaupt.
May I remove your plate/May I clean your table würde das auf englisch heißen
Can i Take this already?weis im Moment nicht wies speziell auf die Situation heißt
"May i clean you table" oder " are you done with you Drink"
Du könntest doch einfach sagen Can I get this out of the way?/Would you like me to take that? Are you done with your drink kann man sicher auch sagen..
"Sind Sie fertig mit dem Getränk" klingt für mich etwas seltsam :/
da muss es doch einen besseren Ausdruck geben, wenn ich nur ein einzelnes Glas abservieren will
Excuse my interrupting. Can I clear the table
Entschuldigen Sie, dass ich unterbreche.Kann ich den Tisch abräumen
Wenn dann " for " interrupting