deutsch-englisch übersetzen?
Kann mir jemand "Eine Enttäuschung öffnet war die Augen doch verschließt das Herz" auf Englisch übersetzen?
6 Antworten
Wenn Du das 'zwar' sinngemäß haben möchtest, würde man auf Englisch sagen:
'It's true a disappointment does open your eyes but it locks up your heart.'
So ist es am besten ;)
Though a disappointment opens the eyes, nevertheless the heart closes
Wäre auch "Though a disappointment opens the eyes, nevertheless it closes the heart " möglich?
Wäre auch "Though a disappointment opens the eyes, nevertheless it closes the heart " möglich?
one disappointment was the eyes open but closes the heart
das ist die übersetzung
hatte ich dir geholfen???
lg nicolas
Hallo guten morgen, wenn dein Roller nicht anspringt beim elektrischen starten, aber er will kommen. Dann kann das an der Zündkerze liegen, mache mal die Zündkerze sauber, oder eine neue kaufen. Es kann auch noch am Benzinfilter liegen oder Benzinsieb, dass es dreckig ist, und kein Benzin raus kommt. Lieben Gruß Jürgen W.
War das eigentlich ernst gemeint? Das hier gehört mit zum falschesten Englisch, das ich hier je gelesen habe - und hier wimmelt es oft von falschen Antworten.
Das ist ja schon ein seltsames Deutsch!
"A disappointment opens the eyes, but closes the heart." (ohne "war" in dem deutschen Satz ;))
Warum sollte das seltsam sein?