CSD: Versteht Ihr die Aussage des Transparentes?
Vor zwei Stunden bin ich an der kläglichen CSD-Versammlung hier im Regen vorbeigekommen. Mehr Polizei als Teilnehmer. Auf der anderen Straßenseite standen noch einmal zwei Polizewagen und Polizisten. Und Das in einer 250.000 Einwohner-Stadt. Allerdings sind wir nur 70 KM entfernt von Köln, vermutlich waren daher so wenige Menschen auf der hiesigen Kundgebung. Die sind alle nach Köln gefahren.
Jedenfalls habe ich das Transparent nicht verstanden. Kann mir hier eventuell jemand die Aussage erklären?
Die Aussage lautet: "NOT GAY AS IN HAPPY BUT QUEER AS IN FUCK YOU".
4 Antworten
Der Spruch sagt aus, dass queere Menschen nicht bloß fröhliche Personen sind, die sich zum eigenen Schutz stets der Heteronormativität anbiedern, sondern in ihr Leben so leben, wie sie es für richtig halten. Sozusagen ohne Rücksicht auf nicht-queere Menschen, da dies ihr gutes Recht ist. Das "fuck you" adressiert die heteronormative Gesellschaft und ihre Erwartungen an queere Menschen.
Aus meiner englischen Community kenne ich dazu folgende Aussage:
I'm here, I'm queer, and I'm not concerned with what you want from me because I'm concerned with what I want from me
Oh, noch etwas als Nachtrag:
Vor zwei Stunden bin ich an der kläglichen CSD-Versammlung hier im Regen vorbeigekommen
Der CSD in Aachen war am 02. Juni, nicht heute, und voll war es da auch, vgl. bspw. dieses Bild.
Die eigenen Rechte auszuleben - was ist da noch gleich intolerant dran?
Typ, der bestimmten Menschen das Existenzrecht abspricht, beschwert sich, weil er sich nicht respektiert fühlt. Kannst du dir nicht ausdenken.
"Fuck you" gegenüber der Gesellschaft ist ein Zeichen von Toleranz?
Wen genau toleriert man damit nicht? Bitte ganz konkret antworten. Danke.
Sowohl "gay" als auch "queer" können mit "schwul" übersetzt werden.
Allerdings kann "gay" auch "fröhlich" bedeuten, genau wie "happy".
Ich interpretiere das Transparent so: Die Schwulen (oder andere LGBT-Personen), die diese Parole aufgeschrieben haben, sind nicht fröhlich (sie sind nicht glücklich mit der aktuellen Situation), sondern sie sagen "Ihr könnt uns mal kreuzweise!". Für mich ist das Provokation und Kampfansage. Sowas trägt nicht zum gesellschaftlichen Frieden bei.
1961 hat man "gay" noch so benutzt:
Ich spreche ziemlich gut Englisch und gay bedeutet ursprünglich: "bunt" "fröhlich" - dass es seit 40 Jahren auch mit "schwul" übersetzt wird ist mir ebenfalls bekannt seitdem ich 14 war.
Trotzdem erschloß sich mir die Message dieses Transparentes nicht gleich. Dank Euch habe ich sie nun verstanden.
Interessant wie du deine Homophobie zum Ausdruck bringen willst. Eine CSD Versammlung ist nicht kläglich. Leider bedarf es an Beamten, die dafür sorgen, dass Homophobe nicht die Teilnehmenden angreifen. Die Zahl nimmt nur weiter zu.
NOT GAY AS IN HAPPY BUT QUEER AS IN FUCK YOU
Das existiert schon lange. Im Internet würdest du mehr als fündig werden. Ansonsten verweise ich auf Adomox Antwort, die es gut zusammenfasst.
NICHT GAY IM SINNE VON GLÜCKLICH, SONDERN QUEER IM SINNE VON FI.. DICH
Die Message wäre aber dann: Ich bin queer um dir damit zu sagen Fi*k dich.
Das macht keinen Sinn, denn das würde bedeuten, queer zu sein ist eine Entscheidung
"Sozusagen ohne Rücksicht auf nicht-queere Menschen, da dies ihr gutes Recht ist. Das "fuck you" adressiert die heteronormative Gesellschaft"
Soviel zur von Queeren geforderten Toleranz....