ここは als Wo bin Ich?

2 Antworten

Dein aktuelles Problem ist, dass du offenbar versuchst, dir zahlreiche Verwendungsmöglichkeiten verschiedener Ausdrücke der Sprache auswendig reinzuhämmern und noch kein richtiges Verständnis der Partikel oder Grammatikformen existiert. Das kann man dir kaum vorwerfen, leider sind Lehrbücher immer so aufgebaut. Entsprechend kannst du mit denen aber auch nicht richtig lernen.

ここは bedeutet nicht "hier". Es bedeutet "Was diesen Ort angeht". Die Partikel は steht da nicht aus Langeweile. Das erste こ ist letztendlich "hier", wird aber eher nicht alleine verwendet. Das zweite こ heißt "Ort" und wird manchmal gar mit dem Kanji dafür geschrieben. "ここ" ist "Hier-Ort". Wobei "hier" die Position des Sprechers bezeichnet.

Mit dem Satz wirft der Spracher also das Thema des Ortes auf, an dem er sich gerade befindet. Sowas kannst du gut vergleichen, wie wenn wir im Deutschen etwa sagen "Was zum ...?" Da ist auch klar, was du ausdrücken willst, ohne dass du den gesamten Satz wiedergibst.

Wirf am besten mal einen Blick in meinen Guide dazu, in dem ich dir den Gedankengang der Japanischen Sprache zeige, anstatt einfach nur wie Lehrbücher zufällig ausgewählte Lokalisationen hinzuwerfen, die man einfach mal alle auswendig lernen soll. Ich hab direkt ein Kapitel zu dem Ko-So-A-Do-System: https://kawaraban.de/japanisch-distanzen/ Aber ich glaub es ist am sinnvollsten, wenn du ganz vorne anfängst, um die Logik hinter der Sprache zu erkennen: https://kawaraban.de/japanische-grammatik/

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Japanologie studiert und nach Japan ausgewandert

Wie jort93 geschrieben hat, gibt es im Japanischen den Satz "Koko wa doko desu ka." Er bedeutet: Wo bin ich hier? Wortwörtlich heißt der Satz aber: Dieser Ort ist welcher Ort? Aber so wird es halt ausgedrückt.

Nun komme ich aber zum Kern Deiner Frage: Die Japaner lassen gerne Satzteile weg, wenn klar ist, was gemeint ist. Wenn also jemand in einem fragenden Ton sagt: Koko wa ... ? Dann ist dem Angesprochenen klar, dass der Fragesteller wissen will, wo er oder sie gerade ist.


Kawaraban  15.01.2023, 03:52

Das ist nicht korrekt. Das würde bedeuten, dass du mit dem は ein Subjekt markierst. Was du aber nicht tust. "Dieser Ort ist welcher Ort" ist also auch bereits nur eine Lokalisation der letztendlichen Bedeutung, aber keine wortwörtliche Übersetzung.

Die wortwörtliche Übersetzung ist "Was diesen Ort angeht, wo sein?"

1
Balurot  15.01.2023, 07:45
@Kawaraban

Ja, Du hast recht mit der wortwörtlichen Übersetzung „Was diesen Ort angeht, wo sein?“

0
jort93  15.01.2023, 00:42

Anders ausgesprochen könnte "koko wa!" auch heißen "Hier ist der Ort [von dem ich dir irgendwann mal erzählt habe]"

Kann man halt nicht wirklich sicher sagen ohne den kontext bei sowas.

Also, deine antwort ist richtig, nur als ergänzung.

0
Balurot  15.01.2023, 00:58
@jort93

Hier ist der Ort (von dem ich DIr irgendwann einmal erzählt habe).

Würde man da nicht eher sagen: Koko ga sono tokoro da yo.

0
jort93  15.01.2023, 01:16
@Balurot

Könnte man auch sagen.

Ich denke nicht dass man von "eher" sprechen kann. Die Version ist halt deutlich expliziter, manchmal ist man halt nicht explizit.

Gibt selten nur eine Möglichkeit etwas zu sagen.

0