αν Übersetzung (Altgriechisch)?

3 Antworten

Der Indikativ Aorist stellt in einem Konditionalgefüge (in der Protasis ohne ἄν, in der Apodosis mit ἄν) meist den Irrealis der Vergangenheit dar.

Εἰ μὲν οὖν ἐν οἴκῳ υἱοὶ ἐγένετο ἀντὶ θυγατέρων,

Wenn also in dem Haus statt Töchter Söhne geboren worden wären

Der Indikativ Imperfekt stellt in einem Konditionalgefüge (in der Protasis ohne ἄν, in der Apodosis mit ἄν) meist den Irrealis der Gegenwart dar.

πρὸς πόλιν δὲ πολέμιοι ἐπεχείρουν,

und (wenn) Feinde die Stadt angriffen / angreifen würden,

αὐτοὺς ἂν ἐξέπεμπον ἐγὼ εἰς μάχην.

(dann) würde ich sie in die Schlacht entsenden.

(Diese Regeln gelten meistens. Eigentlich können aber sowohl der Indikativ Aorist als auch der Indikativ Imperfekt im Konditionalgefüge beide Zeitstufen des Irrealis bezeichnen. Entscheidend ist der Aspekt. Im ersten Satz könnte man ἐγένετο auch als Irrealis der Gegenwart auffassen: "Wenn also im Haus Söhne statt Töchter wären." Der Aorist von γίγνομαι kann nämlich auch "sein" heißen.)

Wenn du den Konjunktiv und Optativ noch nicht im Unterricht behandelt hast, kannst du dir die folgenden Ausführungen sparen.

ἄν mit Konjunktiv kannst du als Indikativ wiedergeben:

Ἐὰν (= εἰ + ἄν) πολέμιοι ἐπιχειρῶσιν, τοὺς υἱοὺς ἐκπέμπω εἰς μάχην.

(Immer) Wenn Feinde angreifen / einen Angriff durchführen, entsende ich die Söhne in die Schlacht.

ἄν mit Optativ kann man mit "wohl", "vielleicht", Futur oder Modalverben wiedergeben.

ἐκπέμποιμι ἄν.

Ich dürfte/könnte entsenden. / Ich werde wohl entsenden.

εἰ ἐπιχειροῖεν τῇ πόλει, τις ἂν ἀμύνοι.

Wenn sie die Stadt angreifen sollten/würden, würde sie einer / wird sie wohl einer verteidigen.

Diesen Potentialis (ἄν + Optativ = Potentialis) kann man mit "würde" übersetzen, was auch für den Irrealis der Gegenwart gilt; aber der Potentialis bezeichnet im Gegensatz zum Irrealis eine durchaus denkbare Möglichkeit. Also:

εἰ ἐπιχειροῖεν τῇ πόλει, τις ἂν ἀμύνοι.

Wenn sie die Stadt angreifen sollten (und das kann ich mir durchaus vorstellen), würde sie einer verteidigen.

εἰ ἐπέχειρουν τῇ πόλει, τις ἂν ἤμυνεν.

Wenn sie die Stadt angreifen würden (aber das tun sie nicht), würde einer sie verteidigen.

Hallo,

kannst Du mit wohl übersetzen: ...würde ich diese wohl in die Schlacht schicken...

oder Du läßt es einfach unübersetzt.

Herzliche Grüße,

Willy


motschilp12 
Beitragsersteller
 15.09.2021, 19:43

Kann es sein, dass das der Irrealis der Vergangenheit ist?

0

Das Wort άν bedeutet "wenn".lg