Я тебя так heißt ich liebe dich?
Also mein kollege sagt dass я тебя так garnicht ich liebe dich (so sehr) heißt, doch meine freundin sagt dass es richtig ist. Kann jemand hier flüssig russisch und welches ist jetzt richtig?
3 Antworten
Dein Kollege hat Recht, da der Satz nicht zu Ende geschrieben wurde. Übersetzt heißt es "Ich hab dich so ...." Es fehlt hier mindestens ein Wort. Daher ist unklar was gemeint ist und kann alles mögliche bedeuten, auch lieben, hassen, kaum erwarten usw.
Я люблю тебя. (Ja ljublju tebja) heißt "ich liebe dich".
von "lieben" ist aber keine rede im satz da er nicht zu ende geschrieben wurde
Google sagt, dass deine Freundin Recht hat.
Kannst du gern selbst nachprüfen, dauert 20 sec.
Google ist auch in Russland geächtet, das darf gar nicht richtig sein.
Aber es ist nunmal nicht korrekt also wird es auch nicht aus Russland kommen bzw der Eintrag weil nur deutsche Quellen durchsucht werden . Der übersetzer versucht immer eine Antwort zu finden. Dementsprechend nimmt er die nächst sinnvolle Übersetzung.
Weil ich eine russische Tastatur habe? Oder weil ich copy & paste anwenden kann, damit Google füttern kann, meinetwegen auch wortweise oder mit Gegenprobe, um das grob herauszufinden?
Ich habe mich das in der Tat über dich gefragt, denn kyrillisch kann ich weder schreiben noch lesen.
Fun fact: google ist nicht immer richtig
Ja, deshalb überprüft man es bi-direktional und variiert dabei.
Warum vertraust du deiner Freundin weniger als einem Kollegen, der nicht mal sagen kann, was es stattdessen heißen oder bedeuten soll?
Nur komisch, wenn ich mit Russen über Google kommuniziere, gibt es nie Missverständnisse.
Google hat aber Unrecht Google zeigt auch nur Ergebnisse anderer Menschen an. Da fehlt ein Wort, wörtlich heißt es eigentlich nur "Ich hab dich " ein Wort zu Liebe exestiert in dem satzt "Я тебя так" nicht.Я так сильно тебя люблю müsste es richtug heißen das die Bedeutung ich Liebe dich so sehr rauskommt