Unterschied тебя zu себя?

2 Antworten

"Себя" steht nur mit einem handelnden Subjekt, auf das es sich bezieht.

In deinem Fall willst du deine Liebe nicht auf dich als "handelndes Subjekt", sondern auf das "Objekt deiner" Begierde" richten.

"тебя" wäre also richtig.

Ansonsten würde es übersetzt bedeuten:

"Meine Liebe ist nur für mich selbst".

Тебя

Себя bedeutet sich.


666Phoenix  17.03.2020, 07:31

"себя" kann auch "dich" bedeuten.

Zum Beispiel "Du liebst nur dich" =

"Ты только СЕБЯ любишь."

Es geht hier um den Rückbezug auf Subjekt und Objekt.

0
sumi79  17.03.2020, 08:18
@666Phoenix
"Ты только СЕБЯ любишь."

Du liebst nur sich selbst.

0
SaulBaeumer  17.03.2020, 09:31
@666Phoenix

Korrekter wäre "Du liebst dich selbst." Kann man ja sagen, aber auch "Du liebst nur sich selbst".

0
sumi79  17.03.2020, 10:00
@SaulBaeumer
Korrekter wäre "Du liebst dich selbst."

In diesem Fall eigentlich nicht wirklich. Sinngemäß gibt es einen großen Unterschied zwischen den beiden Sätzen, den es ist nicht dasselbe, wenn man sich selbst liebt, oder eben nur (ausschließlich) sich selbst liebt. Es entsteht ein unterschiedlicher Kontext je nach Anwendung der beiden Sätze.

Die Betonung "только" verweist auf die ausschließliche Selbstliebe der Person. Es wäre folglich zutreffend den Satz als "Du liebst nur dich selbst" zu übersetzen.

Im Grunde liegst du aber vollkommen richtig, was "dich/sich" angeht.

0