Ich habe dich sehr lieb, auf Russisch?

2 Antworten

"Я тебя очень люблю!" ist ein direktes Liebesgeständnis und heißt wörtlich übersetzt: "Ich liebe dich so sehr!"

Wenn du von "lieb haben" sprichst, so wäre die bessere und sinngemäße Übersetzung: "я тебя обожаю", "ja tebja obozhaju". "Obozhaju" ist weniger als lieben, aber mehr als mögen. Also lieb haben.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Russisch ist meine Muttersprache.

kanleystubrik  03.08.2017, 01:55

Obozhaju bzw Infinitiv Obozhat' ist leider komplett falsch da es eben fast immer mehr als nur lieben bedeutet. So ähnlich wie adorer und "nur" aimer im Französischen. Lieb haben lässt sich ins Russische wirklich schwer übersetzen aber am ehesten verwendet man einfach das Verb lieben (ljubit') und der geringere Wert wird dann erst aus dem Kontext verständlich.

0
sumi79  03.08.2017, 06:23
@kanleystubrik

Ihre Übersetzung ist zwar auch richtig, jedoch ist meine nicht komplett falsch. Überhaupt nicht falsch um genauer zu sein. Wie auch das Wort "Liebe", wie Sie übrigens richtig angemerkt haben, geht die korrekte Deutung dieses Wortes aus dem Kontext hervor und hat oft unterschiedliche Bedeutung. 

Wikiwörterbuch übersetzt "obozhat'" unter anderem so:

"проявлять к кому-либо чувство сентиментальной влюбленности (чаще ирон.)"

Übersetzt heißt da soviel wie:

"In jemanden auf eine sentimentale Art verliebt sein (oft ironiesierend)

https://ru.m.wiktionary.org/wiki/обожать

Es ist also durchaus unter anderem als jemanden lieb zu haben bzw. in jemanden verliebt sein zu verstehen. 

Unter anderem wird dieses Wort auch für "Mögen" in Bezug auf z.B. Gegenstände, Wetter und sogar Handlungen angewendet. Es ist also vielfältig einsetzbar.

0

Nein. Das имеют gehört da nicht hin.
Also einfach я тебя очень' люблю


Xrisovalantou 
Beitragsersteller
 24.07.2017, 18:26

Dankeschön

0
Xrisovalantou 
Beitragsersteller
 24.07.2017, 18:32

Und wie schreibt man das mit deutschen Buchstaben

0
wxdf1  24.07.2017, 18:36
@Xrisovalantou

und wozu soll das Schreiben mit deutschen Buchstaben gut sein ?
Kein Russisch in der Schule und daher Aussprache der kyrillischen Buchstaben nicht bekannt ?
Die lateinische Transskription wäre "Ja tebja otschen ljublju"

0
Xrisovalantou 
Beitragsersteller
 24.07.2017, 18:39

Das meinte ich. Also in lateinischen. Könntest du mir auch sagen was, ich bin immer für dich da, heißt?

0
wxdf1  24.07.2017, 19:26
@Xrisovalantou

Я всегда здесь для тебя (ja vsegda zdejz' dlja tebja)

0
sumi79  24.07.2017, 19:45
@wxdf1

Die wörtliche Übersetzung dieses Satzes hört sich etwas konfus an.

Ich denke die bessere Übersetzung wäre: "Я всегда в твоем распоряжении." "Ja wsegda w twojom rasporyazhenii." Würde heißen: "Ich stehe dir jederzeit zur Verfügung".

0
Xrisovalantou 
Beitragsersteller
 24.07.2017, 18:39

Und nein ich bin Griechin und hab mit der Aussprache meine Probleme trotzt identischer Buchstaben

0