Hier hab ich dir die original-lyrics übersetzt (hat mich jetzt knapp ne halbe stunde gekostet... und is echt anstrengend (weil vieles eine zweite bedeutung hat... man nicht alles wörtlich übersetzen kann und es für einiges einfach kein deutsches wort gibt XD...
habs jetzt so gut wie möglich gemacht und die Bedeutung bei einigem in klammern dahinter geschrieben ... hoffe das passt so :)
... is auch nur bis zur hälfte ... der original-text ist meega lang :O
Erstmal die „Hook“:
Jetzt intressiert es mich nichtmehr, wie du mich nennst
Ich wette sie wussten es sobalt sie mich sahen
Sind nichts neues, das hab ich alles schon gesehen
„Gute Nacht, es ist vorbei (mit uns)“ das ist alles was sie schrieb.
Ich sagte es ist vorbei und das ist alles was sie schrieb
Gute Nacht, es ist vorbei...
Jetzt Vers 1 von T.I. (T.I. „spielt“ hier das Gesetz)
Es dumm wie ich das angeh’
Zerstörerisch, wie ihr Hass auf mich (dafür)
Und schließlich schließen sie sich mir an
Andere verteidigten sich, unter Eid oder vertrieben,
Sie erzählen Lügen, werden getrennt, Nigga, verzieh dich
Auf der Überholspur sind keine Boxenstops nötig
Ich glaub ihr seit sauer auf mich, huh? Richtig angepisst (pissed off)
Ich bin ein Jetson, du ein Flintstone (kurz gesagt: T.I ist dir milliarten Jahre voraus)
Ich dachte ihr Nigg** wüsstet bescheid, blockiert niemals meinen Glanz
Ich werde reicher und reicher, du irrst herum, wiederholst deine Reime
Währenddessen bekomme ich „stubid paper“ (Geld) hey, meine Moneten sind [unzählbar/nicht zu glauben]
Wieder die Hook: (von T.I. gerappt)
Mir ist es wirklich egal wie/was du mich nennst
Ich wette sie wussten es sobald sie mich sahen
Die Straßen kalt wie in Chicago
Dennoch gehts mir immer besser, als gäbe es kein morgen
Was für ein schreckliches Schicksal, nichtmal eine kleine chance zu entkommen
Warte, Sarah, du bist spät dran
Die Nacht ist vorbei, ho, I dachte das hätte ich dir gesagt
Du solltest nie in Reichweite meines Rovers kommen
Doch ich würde ihr nichtmal Limonade kaufen
Ob ich dir eine Packung Fritos kaufe?
Wenn du die Bleiche wärst und ich das Haar, würde ich nicht für dich sterben (macht nur im englischen sinn „...would’nt dye for ya“)
Du wirst geschwollene Augen bekommen
Also warum sollte ich dir einen „gay-ass teddy“-bären kaufen?
Bitch, du bist doch schon „bi-polar“ (alles drei auf Bären bezogen... aber zweideutig (und nicht wirklich zu übersetzen... das muss man einfach verstehen)