Es ist voll komisch. Die Griechen hatten ja Kolonien in Süditalien (Magna Graecia), aber an der Künste, nicht überall, und außerdem hätten sie sich mit den dortigen süditalienischen Einwohnern mischen sollen.

...zur Antwort

Als "Kochkanale" schaue ich gerne oft Cucine da Incubo. Das ist eine Fernsehprogramme, die von der entsprechenden amerikanischen Hell's kitchen genommen wurde.

Als Wissenskanale kann ich dir Fanpage vorschlagen. Kurze Videos wo sie über mehrere Themen sprechen oder Nachrichten ermitteln. Dann auch La7.

...zur Antwort

Du konntest in deiner Frage natürlich nur einen unbestimmten Klang schreiben, weil das Lied in einer Fremdsprache war. Aber das, was du geschrieben hast, diese pseudo-Wörter, lassen mir viel mehr an Spanisch als an Italienisch denken. (Ich kann gut italienisch und ziemlich gut Spanisch)

...zur Antwort

Die Italiener sind die Einwohner von ganzem Italien, die Römer nur von der Stadt Rom. Es gibt ein bisschen genetischen Unterschied zwischen den verschiedenen italienischen Städten und Regionen, wie auch in anderen Ländern.

Aber Rom ist eine grosse Hauptstadt. Und während der Zeit haben viele anderen Italiener, und Ausländer, nach Rom eingewandert. Deswegen sind sie heute genetisch mit anderen Italienern vermischt, im Vergleich zu der alten Rom.

Nur ein kleiner Teil aller heutigen Einwohner von Rom hat eine echte römische Herkunft (vielleicht 10%), der Rest der Einwohner sind alle vermischt.

...zur Antwort

Sizilianer haben einfach, mehr oder weniger, die gleichen Eigenheiten von den anderen Süditalienern. Sie sind offener, aufgeschlossener, sie haben mehr Temperament, sie gestikulieren mehr und sprechen lauter, im Vergleich zu anderen Italienern. Dann gibt es auch Unterschiede wegen Tradition, Essen, usw...Im Allgemeinen ist das Klima in Süditalien ein bisschen warmer, die Schönheit der Landschaften besteht eher aus dem Meer, dem Strand. Es ist armer als Norditalien, die Städten sind ein bisschen kleiner und weniger entwickelt. Aber alle diese Faktoren beeinflussen natürlich nur teilweise die Bevölkerung. Für den Rest hat jeder Mensch seine eigene Persönlichkeit. 

...zur Antwort

Hallo! Im Allgemein benutzt man das Passato prossimo  (io ho avuto) für einen Tat, der in einem bestimmten Moment in der Vergangenheit passiert ist, und das Imperfetto (Io avevo) für einen Tat, der in der Vergangenheit immer passierte, alltäglich, oder häufig. 

Ausserdem hebt das Passato Prossimo eine Tat hervor, es hebt das Moment hervor. Das Imperfetto hebt eine dauernde Aktion hervor, es hebt die Dauer hervor.

Avevo paura. Hier meine ich, ich hatte Angst, vielleicht alltäglich, oder vielleicht in einem Moment aber in diesem Fall hebe ich genau die Dauer meiner Angst hervor. Es hängt vom Kontext von dem Satz ab. zB wenn ich alltäglich immer vor einem Hund läufte, oder wenn ich in einem bestimmten Moment auf etwas erschreckendes gerade wartete. 

Ho avuto paura. Hier meine ich, ich habe in einem bestimmten Moment, wahrscheinlich kurz, Angst gehabt. Zum Beispiel wenn ich fast überfahren wurde. 

...zur Antwort

Hallo! Dein Text ist eher gut. ;) Es gibt nur manche kleine Fehler. Ich schreibe sie in Ordnung.

*on the blackboard at school.

*I am a 20... (an nur vor Vokalen) 

*I would like to spend (Love ist hier zu übertreiben) 

*I have been studying teaching position at the University for 6 months. (Mit since und for muss man immer bestimmte Zeitformen benutzen)

* young people/ children. (Jungs/ Kinder. Kids ist amerikanisch und zu umgangssprachlich) 

*sometimes

*his younger brother. (Mit 4 Jahren das Kind schon sehr jung. Du meinst hier sein kleiner Bruder.) 

*per week ( Einzahl) 

*accommodation and travel expenses (hier ist der bestimmte Artikel nicht gebraucht)

*my mother (my mum ist zu informell)

*it's a good idea

*for your attention.

...zur Antwort

Einfach weil Amerikaner und Engländer, wie auch Kanadier, Australier, usw... verschiedene Akzente haben. Wie zum Beispiel Deutschen, Österreicher und Schweizer. Wenn es in jedem Land verschiedene Akzente und Dialekte, der selben Sprache, gibt, dann stell dir vor, wie es in verschiedenen Ländern ist. Und wegen diesem "arroganten Akzent" ja, wahrscheinlich klingt das mal so. Aber das ist nur eine Eindruck, jede Sprache klingt irgendwie für Ausländer.

...zur Antwort

Wenn das dir helfen kann, gebe ich dir hier diese Webseite.

http://www.midomi.com/index.php?action=main.sing&from=topnav

Du musst ein Mikrophon haben, das mit deinem Computer verbunden ist. Auf der Webseite musst auf "Ricerca vocale avanzata" klicken, oben rechts. Dann singst du, mit dem Mikrophon, das Lied das du suchst. Du kannst einfach die Melodie singen, pfeifen oder was du willst. Ich habe es aber nie benutzt, also ich weiss nicht, wie es genau geht, nachdem du auf Ricerca... klickst. 

...zur Antwort

Hallo! Ich habe mal Latein im Gymnasium gelernt, und sehe auch oft lateinische Aufschriften. Ich höre manchmal Rumäne, die auf Rumänisch reden...Und ich spreche Italienisch. Also ich kann sagen, Italienisch ist definitiv ähnlicher Latein als Rumänisch. Und wenn wir daran denken, dass Latein in Rom geboren wurde, und dass es dann nach Rumänien gebracht wurde...Ist Italienisch natürlich am ähnlichsten.

...zur Antwort

Hier ist eine genauere und verständlichere Übersetzung.

Du stehst früh am Morgen auf, um zu turnen. Das lautes Stereogerät, du magst die Musik, und jeden Tag, der vergeht, wirst du immer schöner. Du ziehst Schuhabsätze an, um schnell zu wachsen, ein Zentimeter mehr. Du verliebst dich fast jeden Tag, Du sprichst nur in der Nacht und beim Schlafen, und du magst nur den grossen Mann (keine Ahnung, ob das ein spezifischer Mann ist oder nicht). Chiara. Bei dir zu Hause ist es immer der selben Krieg (immer Streiten). Du schickst deine Brüder dahin, wo der Pfeffer wächst, und deine Mutter schützt dich immer. Chiara, du setzst dich immer durch. Manchmal siehst du schwierig aus, manchmal mal blöd. Du willst zu Hause nichts machen, wenn keine Musik gespielt wird. Und wenn der Abend kommt, und wenn ein Mann auf dich wartet, ziehst du den kürzesten Rock an, weil du den eifersüchtigen Mann am liebsten magst. 
Du verliebst dich fast jeden Tag, Du sprichst nur in der Nacht und beim Schlafen, und du magst nur den grossen MannChiara. Bei dir zu Hause ist es immer der selben KriegDu schickst deine Brüder dahin, wo der Pfeffer wächst, und deine Mutter schützt dich immer. Chiara, du bist zu schnell aufgewachsen. Es ist wegen deinen Lieben auf den ersten Blick, wenn du den richtigen Mann noch nicht gefunden hast. Chiara, ich erinnere mich an dich als Kind. Chiara, die treppauf sang, Chiara mit den Fingern in der Nase, Chiara, die 
wach träumte, Chiara, die an die Comics glaubte, Chiara, die heimlich rauchte. Chiara. Chiara, als Verliebte bist du anders. Du weinst, und du bist auf dich selbst boese. Chiara, wenn du es wissen würdest, wie sehr ich dich liebe. Chiara. Na na na na na na na na na....

...zur Antwort

Ti cercherei anche all'inferno, e ci resterei in eterno solo con te accanto. Ich würde nach dir auch in der Hölle suchen, und ich würde dort in Ewigkeit nur mit dir daneben (neben mir) bleiben.

Era una notte di lupi feroci, l'abbiamo riempita di luci e di voci. Es war eine Nacht von wilden Wölfen, wir haben sie mit Lichtern und Stimmen erfüllt.

Ich habe sie wahllos von meinen Kontakten genommen. 

...zur Antwort

Hallo! :)

Di benutzt man meistens, wenn es auf Deutsch ein Genitiv, oder eine Zugehörigkeitsangabe gibt, genau wie "of," auf Englisch. Da benutzt man, wenn es auf Deutsch ein Ortsadverbien der Bewegung gibt. Also das zeigt eine Herkunft, eine Quelle, etwas, das von etwas anderem kommt. Oder auch eine Zeit, in der etwas begann, zu Ende ging....In diesem Fall haben wir einen Sinn von "Dauer". Und erinnere dich: Aus = immer da. Von =da/di.

zB: Das ist der Freund von Elena. Questo è il fidanzato di Elena.

London ist die schönste Stadt Englands. Londra è la città più bella dell'Inghilterra.

Aber..... 

Woher kommst du? Ich komme aus Stuttgart. Da dove vieni? Vengo da Stoccarda.

Seit wann hast du aufgehört? Da quanto hai smesso?

Ausserdem erfordert jedes Verb eine spezifische Präposition, genau wie auf Deutsch. Hier gibt es keine Regel, man muss sie nur einfach lernen.

Er spricht immer über Deutschland. (Warum über und nicht um? Man weisst nicht, so ist das Verb, so ist die Sprache) Parla sempre della Germania. (Warum di (della) und nicht da? Auch hier, so ist die Sprache.)

Ich hoffe, ich habe dir geholfen.

...zur Antwort