Wann "Ho avuto" und wann "avevo" im Italienisch?
Wenn ich einen Deutschen Satz, welcher mit "Ich hatte..." anfängt, formulieren möchte, wie muss ich diesen ins Italienischen übersetzen?
Bzw. was ist der Unterschied bei der Verwendung von "Ho Avuto" und "Avevo" ?
2 Antworten
Vorsicht bei diesen Formen, da ändert sich die Bedeutung je nach Tempus:
avevo = ich hatte ho avuto = ich habe bekommen
sapevo = ich wusste ho saputo = ich habe erfahren
conoscevo = ich kannte ho conosciuto= ich habe kennen gelernt.
Allgemein ist das imperfetto (andavo) für die Beschreibung von Zuständen da (andavo tutti i giorni ...), das passato prossimo zum Erzählen einmaliger Handlungen / Vorgänge (quel giorno sono andato da un amico: an diesem Tag ...)
Hallo! Im Allgemein benutzt man das Passato prossimo (io ho avuto) für einen Tat, der in einem bestimmten Moment in der Vergangenheit passiert ist, und das Imperfetto (Io avevo) für einen Tat, der in der Vergangenheit immer passierte, alltäglich, oder häufig.
Ausserdem hebt das Passato Prossimo eine Tat hervor, es hebt das Moment hervor. Das Imperfetto hebt eine dauernde Aktion hervor, es hebt die Dauer hervor.
Avevo paura. Hier meine ich, ich hatte Angst, vielleicht alltäglich, oder vielleicht in einem Moment aber in diesem Fall hebe ich genau die Dauer meiner Angst hervor. Es hängt vom Kontext von dem Satz ab. zB wenn ich alltäglich immer vor einem Hund läufte, oder wenn ich in einem bestimmten Moment auf etwas erschreckendes gerade wartete.
Ho avuto paura. Hier meine ich, ich habe in einem bestimmten Moment, wahrscheinlich kurz, Angst gehabt. Zum Beispiel wenn ich fast überfahren wurde.