Habe mich daran versucht zu übersetzen (als Übung):
usque sub Orchomenon Psophidaque Cyllenenque
Maenaliosque sinus gelidumque Erymanthon et Elincurrere sustinui, nec me velocior ille;
--> Bis nach Orchomenon hin und Psophida und über Kyllene und durch die eiskalten Bucht Meanalis und Erymanthos hinaus bis nach Elin habe ich es ausgehalten zu eilen, nicht einmal war dieser da schneller als ich;
sed tolerare diu cursus ego viribus inpar
non poteram, longi patiens erat ille laboris.
per tamen et campos, per opertos arbore montes,
saxa quoque et rupes et, qua via nulla, cucurri.
sol erat a tergo: vidi praecedere longam
--> Aber ich konnte den Lauf mit Gewalt nicht lange aushalten, jener war der langen Arbeit mehr geduldig. Dennoch bin ich sowohl durch Felder, durch Berge, die mit Bäumen bedeckt waren und ebenso Felsen als auch Ufer, da wo kein Weg war, gelaufen. Die Sonne war am Rücken: Ich habe weit vorausgehend geblickt.
Beim letzten Satz bin ich mir gar nicht sicher....
Wäre sehr lieb wenn ihr mir helfen könntet! LG