Bei ein paar Sätzen verstehe ich nicht, warum es benutzt wird.
Ahsoka verliert ihr Lichtschwert. Als sie auf ihren Meister trifft, fragt dieser:
¿Dónde estabas?
Vigilando a un sospechoso. Es que me daba mala espina.
¿Y?
No era nada. Falsa alarma.
Ich gehe stark davon aus, dass estaba vor vigilando stehen könnte. Ist das weglassen von estar eigentlich umgangssprachlich?
Eine regelmäßige Handlung in einem Zeitraum kann es nicht sein, ein Zustand und eine geplante Handlung in der Vergangenheit auch nicht. Soll das dann die Dauer von vigilar betonen oder was? Ich weiß nicht, warum nicht einfach Vigilé a un suspechoso gesagt wurde.
Ein anderes Beispiel:
Master Sinube schläft, Ahsoka kommt zu ihm und stupst ihn an:
Ah Disculpe, ¿Maestro Sinube?
Dieser sagt daraufhin:
Solo estaba descansando la vista.
Da ist genau das Gleiche der Fall wie oben. Kann mir bitte jemand helfen?