Zitat auf englisch, Anfassen ist simple ...?
Hallo, es gibt das Zitat "Anfassen ist simple, berühren ist Kunst". Kann mir jemand sagen, wie ich das am besten ins Englische übersetze?
3 Antworten
Anders als Fridleif sehe ich das Ganze körperlicher. Ich fasse zum Beispiel Gegenstände an und berühre einen geliebten Menschen.
Das Wortspiel lässt sich meiner Ansicht nach nicht 1:1 ins Englische übertragen.
Vielleicht als Annäherung so:
- Touching someone is easy, caressing someone is an art.
PS: auf Englisch
Gruß, earnest
Das wird schwierig. Denn es geht ja um die Bedeutung der Wörter und beide würde ich mit to touch übersetzen.
Man könnte es etwas mehr erläuternd übersetzen:
"Touching a thing is simple, but touching a heart is art"
Klingt gut, aber ob das Berühren nicht vielleicht doch etwas körperlicher gemeint ist?
Ich fasse einen Gegenstand an und berühre einen geliebten Menschen...
Ja, das gleiche hab ich mir auch gedacht.
Vielen Dank für die Idee ☺️
Ich denke dieser Satz funktioniert nur auf deutsch denn nur hier hat berühren zwei verschiedene Bedeutungen - die körperliche und die seelische Berührung! Um den Unterschied der beiden Berührungen geht es ja in dem Satz!
Ich habs jetzt so übersetzt "Touching is simple, feeling it is art". Aber ist echt nicht so einfach 🤭
Wäre auch ne Alternative 😊 vielen Dank