Zitat auf englisch, Anfassen ist simple ...?

3 Antworten

Anders als Fridleif sehe ich das Ganze körperlicher. Ich fasse zum Beispiel Gegenstände an und berühre einen geliebten Menschen.

Das Wortspiel lässt sich meiner Ansicht nach nicht 1:1 ins Englische übertragen.

Vielleicht als Annäherung so:

  • Touching someone is easy, caressing someone is an art.

PS: auf Englisch

Gruß, earnest


likeasun 
Beitragsersteller
 28.06.2021, 14:16

Wäre auch ne Alternative 😊 vielen Dank

Das wird schwierig. Denn es geht ja um die Bedeutung der Wörter und beide würde ich mit to touch übersetzen.

Man könnte es etwas mehr erläuternd übersetzen:

"Touching a thing is simple, but touching a heart is art"


likeasun 
Beitragsersteller
 28.06.2021, 12:42

Ja, das gleiche hab ich mir auch gedacht.

Vielen Dank für die Idee ☺️

earnest  28.06.2021, 13:44

Klingt gut, aber ob das Berühren nicht vielleicht doch etwas körperlicher gemeint ist?

Ich fasse einen Gegenstand an und berühre einen geliebten Menschen...

Ich denke dieser Satz funktioniert nur auf deutsch denn nur hier hat berühren zwei verschiedene Bedeutungen - die körperliche und die seelische Berührung! Um den Unterschied der beiden Berührungen geht es ja in dem Satz!


likeasun 
Beitragsersteller
 15.07.2021, 10:24

Ich habs jetzt so übersetzt "Touching is simple, feeling it is art". Aber ist echt nicht so einfach 🤭

WwernerR  15.07.2021, 12:09
@likeasun

So würde ich es glatt von dir abschreiben; ;-) Es klingt richtig!