ein englisches zitat ins deutsche übersetzen
hey leute, klar kann ich das jetzt übersetzen. aber ich will es am besten so übersetzen, dass es sich reimt und dass es sich auch wirklich gut anhört
Never apologize for what you feel. It's like saying sorry for being real.
vielleicht kann ja jemand was damit anfangen :)
freue mich auf eure antworten lg mangoomi
5 Antworten
Heey, ich habe es jetzt nicht gereimt aber übersetzt (komme aus england) Hier:"Nie für das, was Sie fühlen entschuldigen. Es ist wie zu sagen, sorry dafür, wirklich." MrsSarina
Eine (angebliche) Muttersprachlerin sollte aber schon den Sinn eines Satzes verstehen ...
naja das gibt aber eig. auch den sinn nicht so wirklich wieder... war das google translator?! :)
Entschuldige nicht niemals für das, das du fühlst. Es wäre, als würdest du dich dafür entschuldigen, da zu sein.
Ich glaube kaum, dass man daraus im deutschen einen reim achen kann... * denk *...
warum willst du's überhaupt auf deutsch?! englisch hört sich schöner an...
Entschuldige dich nie für das was du fühlst. Das ist wie sich entschuldigen für das was man ist.
KLeinen Grammatik Dreher aber das sollte in Poesie erlaubt sein:
Entschuldige deine Gefuehle nicht, es waer als wuerdest du dich dafuer entschuldigen das du bist echt.