You`re just teasing me... Bedeutung?
Dieser Satz geht mir im Kopf herum. Ich weiß nicht wo und wann ich ihn gehört habe, auch nicht mehr in welchem Kontext, bin mir aber ziemlich sicher, dass man ihn nicht wörtlich übersetzen sollte/kann.
Hier gibts bestimmt gute "Engländer", und die möchte ich fragen - nicht Prof. Google - die mir den Satz in zutreffendem Deutsch sagen können.
Dafür schon mal herzlichen Dank.
3 Antworten
teasing heißt wenn jemanden neckt oder auf einer nicht böse gemeinten Art stichelt. Es ist generell nicht böse gemeint.
"you're just teasing me" kann alles von "Du willst mich doch nur auf die Folter spannen" bis "Du willst mich nur verarschen" bedeuten.
Also, wie ich mir schon dachte, kommt es schon ziemlich - wie ja häufig - auf den Kontext an.
Danke für die ausführliche Antwort! :)
Halte dich lieber an earnests Antwort. Die anderen "Engländer" hier kennen längst nicht alle Bedeutungen. Hast du schon mal von "strip tease" gehört? Schau unter earnests Link nach.
"She´s a big teaser, she took me half the way there" . . .
Und "toupieren" kann es auch heißen. Kuxtu!
Schau bitte selbst:
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+tease.html
ALL DAS kann "to tease" bedeuten.
Es kommt, wie immer, auf den Kontext an.
Gruß, earnest
Tscha, na, was soll man da sagen.
Am besten gefällt mir: "Du neckst mich nur"... was aber sicher auch nicht in jedem Zusammenhang passt.
Hmmhmmm... es ist eben nichts einfach, bzw. so einfach wie man auf den ersten Blick denken mag.
Danke für die Antwort!