Wie kann man "Fair enough" übersetzen,wenn der Kontext unbekannt ist?

Janaki  31.08.2024, 17:51

Danke für den Stern!

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 31.08.2024, 17:51

Bitte.

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Zum einen würde ich hinter "Fair enough" immer einen Punkt setzen. Und zum zweiten würde ich es am ehesten mir "Die Begründung reicht mir" oder "Klingt einleuchtend / Klingt logisch" (je nach Kontext vorneweg) übersetzen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 31.08.2024, 17:51

Hast du ein Beispiel für die jeweiligen Kontexte? Danke.

Janaki  01.09.2024, 07:24
@Bonzo240195

Hier ein Auszug aus "At all Costs" (Dt.: Um jeden Preis) von David Weber, Kapitel 40: Ein Gespräch zwischen zwei Personen, die über eine dritte Person reden:

"I see." Detweiler pondered for several seconds, then shrugged.
"I see," he repeated. "Still, from what you're saying, this Webster is at least a minor irritant, yes?"
"I think that's fair enough," Anisimovna agreed.
Bonzo240195 
Beitragsersteller
 01.09.2024, 09:55
@Janaki

Könnte man "fair enough" hier als "verständlich" betrachten? Danke.

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 01.09.2024, 09:57
@Janaki

"auch das" impliziert ne gewisse Skepsis, finde ich. Ich habe den Dialog leider nicht zu 100% verstanden. Was würdest du hier für "fair enough" vorschlagen?

Danke.

Janaki  01.09.2024, 10:01
@Bonzo240195

   „Ich verstehe.“ Detweiler dachte einige Sekunden lang nach und zuckte dann mit den Schultern.

   „Ich verstehe“, wiederholte er. „Aber nach dem, was Sie sagen, ist dieser Webster zumindest ein kleines Ärgernis, nicht wahr?“

   „Ich denke, das kann man so sagen", stimmte Anisimovna zu.

(So würde ich diesen kurzen Dialogausschnitt übersetzen)

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 01.09.2024, 10:03
@Janaki

Das konntest du jetzt nicht wissen, vokabularisch in Ordnung. Aber der soziale Kontext fehlt mir. Das meinte ich.

Janaki  01.09.2024, 10:06
@Bonzo240195

Detweiler und Anisimova überlegen, wie sie das Problem, das Webster für ihre Pläne darstellt, loswerden können ... Detweiler ist der Boss; Anisimova eine Agentin für "dirty jobs". Webster ist ein Botschafter.

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 01.09.2024, 10:10
@Janaki

"dirty jobs" auf der unmoraiischen, oder alltäglichen Ebene? Danke.

Janaki  01.09.2024, 10:11
@Bonzo240195

Kommt darauf an, ob die Planung politischer Attentate für Dich unmoralisch oder alltäglich ist .. * fies grins*

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 01.09.2024, 10:12
@Janaki

Leider inzwischen fast beides. Aber in die Richtung dachte ich es mir schon. Danke.

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 01.08.2023, 21:55

"Klingt logisch."ist für mich toll. Fair enough. Dangöh.

.