Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg [Englisch]?
Wenn man den oben genannten Titel übersetzen würde, wie wäre er grammatikalisch richtig?
Wäre "If there is a will there is a way" ebenso so richtig wie "where there is a will there is a way"?
5 Antworten
Hi.
Anders als hier mehrmals behauptet, klingt "Where there is a will, there is a way" in keiner Weise komisch. Das Zitat KÖNNTE sogar von WILL Shakespeare stammen - es ist feinstes Englisch.
Auch "When there is a will, there is a way" ist möglich.
Der Satz ist auch mit "if" möglich; ich würde ihn aber nicht mit "if" schreiben, denn es soll ja betont werden, daß das IMMER so ist.
Gruß, earnest
Es handelt sich im Übrigen auch um ein englisches Sprichwort. Vielleicht ist es sogar älter als sein deutsches Pendant.
(Natürlich ist auch die Kurzform gebräuchlich.)
"where there is a way..." ist an sich richtig, auch wenn es im englischen fatal komisch klingt.
if ist in dem fall nicht als "wo" einzusetzen.
Aber sinngemäß finde ich
"If there is a will there is a way"
ganz ok. Das wäre dann übersetzt für mich : "wenn da ein wille ist, ist da ein weg"
Sinnliche Übersetzung ist besser bei Sprichworten. "If you really want something, you will find a way." So hätte ich das gemacht :-)
Mal so generell man kann solche deutsche Sprichwörter nicht so gut übersetzen, da geht meist die Bedeutung verloren und es wirkt Denglisch
Hallo,
ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=wo+ein+wille&l=deen&in=&lf=en&cid=, verrät dir, dass Where there's a will, there's a way. richtig ist.
Daran ist und klingt auch nichts komisch.
Man kann den Satz auch mit If beginnen - dabei bitte nicht auf das Komma vor dem zweiten there vergessen - wodurch der Sinn aber leicht geändert wird; siehe Earnest.
AstridDerPu