Wieso sagt man im französischen "de la banque" aber nicht "du bureau?
im französichen sagt man "au bureau" aber "de la banque" bei der präposition. wieso was ist der unterschied zwischen der Bank und dem Büro?
Also ich meine z.b wenn man sagt:
Les camps-Élyséés sont loin de la bibliothèque.
Bei der Bibliothek hat man jetzt "de la" gesagt.
La maison est située à côté du bureau
hier aber hat man z.b nicht gesagt "du le"
wieso?
2 Antworten
Nur "de" + "le" verschmelzen zu einem neuen Wort, nämlich "du".
Bei "de" + "la" bleibt es dabei.
de + la > de la
de + le > du
Ähnlich ist es bei à.
à + la > à la
a + le > au
Il habite au Mans (die Stadt heißt "Le Mans").
Il habite à La Rochelle.
Il est au bureau,
à la banque
Les Champs-Élysées sont loin de la bibliothèque.
aux Champs-Élysées
https://www.youtube.com/watch?v=1JhYYUWOBBs
La maison est située à côté du bureau//de la Poste/des Champs-Élysées
Wo sind die Probleme?