Wie übersetzt man PPP/PC?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Wie würdest du sie denn übersetzen? Ein bisschen mehr Vorarbeit darf's schon sein.

Ein paar Worte noch:

  • Das Bezugswort im ersten Satz ist nicht libertatis sondern Homines; libertatis gehört zu spe.
  • Im zweiten könnte die Partizipialkonstruktion als Abl.Abs. oder als Dativobjekt gelesen werden.
  • beim dritten bietet sich eine konzessive Übersetzung ("obwohl…") an.
  • Achte bei der unteren Aufgabe auf die Zeitverhältnisse! (PPA = gleichzeitig zum übergeordneten Satz; PPP = vorzeitig). Die dritte Lücke scheint für die entsprechenden Temporaladverbien gedacht zu sein ("dann", "danach", "dabei", "währenddessen", "anschließend", u.ä.)
  • hortatus (von hortari - anfeuern) ist ein Deponens und muss hier aktivisch benutzt werden. Also anders als beim PP(räsens)A(ktiv): Vorzeitig + Aktiv.
  • im dritten gibt es zwei Bezugswörter

Versuchs mal selbst; bei Fragen einfach melden.

schönen Gruß

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie